Páginas

11 de abril de 2011

La curiosa "localization" de Guillty Gear 2: Overture

Esta vez quisiera mostraros un caso peculiar de localización (y veréis que el título de la entrada tiene su sentido).

Aviso: Lamentablemente no he encontrado ni vídeos ni capturas de la versión española del juego, así que he tenido que hacer fotos directamente a la tele, por lo que pido disculpas por la calidad de las imágenes.

Introducción
El juego que nos ocupa es Guilty Gear 2: Overture (GG2, de ahora en adelante), de la mano de Arc System Works, para Xbox360. Debo aclarar que solo he visto los primeros minutos de juego, así que esta entrada está basada en esa pequeña experiencia.



Guilty Gear es una saga de juegos de lucha en 2D con mucha historia y un estilo muy propio. Sin embargo, GG2 fue un experimento en la saga. Se pasó del 2D al 3D (con más pena que gloria, todo hay que decirlo), y se cambió el estilo de juego, aunque manteniendo algunos elementos del original. Como por ejemplo, que el protagonista siga siendo nuestro querido y malhablado Sol Badguy (protagonista de toda la vida de la saga), aunque esta vez acompañado de algunos personajes nuevos (y otros no tan nuevos).

Una cosa que debéis saber es que muchos de los personajes y técnicas de la saga Guilty Gear tienen nombres que vienen de personajes reales (normalmente, cantantes de rock/heavy) o de canciones existentes (por si a alguien le interesa, os dejo esta y esta otra página de referencia).

Traducción a comentar
En el caso que nos ocupa hoy, ¿qué tiene que ver que la saga coja nombres del mundo real? Pues que en GG2 nos podemos encontrar tales nombres en inglés en el juego, que está en español. Y no me refiero a esto, que a mi gusto no molesta, ya que es la típica frase de la saga al empezar un combate:

A la izquierda: Guilty Gear XX Accent Core Plus; a la derecha: Guilty Gear 2: Overture

Sino que hablo de esto:

Lista de ataques de Sol Badguy

Como podéis ver, el nombre de todas las técnicas está en inglés, a pesar de que el juego está traducido al español. Esto ya lo había visto en algún juego, como en la saga Devil May Cry, por lo que no me resulta especialmente escandaloso (¡porque todos sabemos que al dejar las cosas en inglés queda más guay y moderno! *guiño, guiño*)

En DMC, las técnicas, el indicador de estilo y otros elementos puntuales estaban en inglés


Aunque a mí se me hace un poco raro encontrar de golpe un término en inglés cuando está lo demás en castellano:

Tutorial donde nos enseñan los movimientos básicos y las técnicas


¿Pero qué pasa cuando las palabras en inglés se extienden en general a la mayoría de la terminología del juego? Que tenemos cosas como estas:

Los Servants son una especie de invocaciones y Master se refiere al personaje que los controla (el jugador)
Izuna explica a Sol qué debe hacer con los Servants
Sin hablando sobre los Servants
La explicación de un Servant. A la izquierda podéis observar más nombres de Servants
Servants basados en el folclore japonés; a la derecha, un poco de engrish 
Abajo a la derecha podéis ver cómo nos avisan para sacar un Servant
Un poco de explicación sobre los Ghosts, una especie de bases secundarias que debes ocupar
Un MasterGhost es una base en la que aparecerá el personaje cada vez que muera
Unidad Capture, Servant y Master
Y ahora hablamos de Minions
Personal Slot 
Soldado Capture


¿Creéis que lo que habéis visto es increíble? Pues atentos a la siguiente captura, porque no os dejará indiferentes. Palabra.

Sin habla de Justice (es nombre propio), la Herald of Destruction 

Conclusión
Esta ha sido la primera vez que me he encontrado con una traducción "a medias". He visto traducciones malas, muy malas, normalitas y muy buenas, pero como esta... nunca. 

Por una parte, podría dejar pasar lo del inglés en el caso de las técnicas (como comentaba, lo he visto en otros juegos y, además, son referencias a canciones y grupos), pero todo lo demás, no hay por dónde cogerlo, en mi opinión.

Llega un momento en que ves tanto inglés en la pantalla que te preguntas en qué idioma estás jugando. Opino que es una decisión poco adecuada, ya que no creo que el jugador pueda sentirse a gusto con esa terminología a medio traducir.

Pero lo que me resulta más extraño de todo es que el resto de la traducción (lo poco que he visto), no se ve tan mal. Se ve correcta y no chirría en general. ¿Por qué un traductor que traduce bien hace un trabajo tan mediocre en el ámbito terminológico? La verdad es que no lo sé.

Hace años que Game Over se traduce, ¿por qué aquí no?

15 comentarios:

  1. Localizador freelance11 de abril de 2011, 13:16

    Pero lo que me resulta más extraño de todo es que el resto de la traducción (lo poco que he visto), no se ve tan mal. Se ve correcta y no chirría en general. ¿Por qué un traductor que traduce bien hace un trabajo tan mediocre en el ámbito terminológico? La verdad es que no lo sé.

    Cecilia, me juego el poco pelo que me queda a que la respuesta es la de casi siempre: una decisión poco afortunada del cliente final.

    Al principio del proyecto, el cliente habrá dicho "Please keep all names and signature moves in English". El traductor habrá dicho al jefe de proyecto: "Mira, que esto será un pestiño injugable". Y el jefe de proyecto no habrá sabido/querido/podido hacer valer el criterio (razonable) del traductor o revisor de turno. Hablo por propia experiencia.

    Con suerte, las críticas de los usuarios o la prensa especializada serán lo bastante duras como para hacerle cambiar de opinión al distribuidor para futuras entregas. O no. El eterno debate entre localización como "valor añadido" o "mal necesario".

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  2. Ay, ay, ay. Que sepas que yo tuve que traducir un juego, un MMO de los tochos, y el cliente nos dio una lista de qué traducir y qué no, a lo cual, los dos traductores y el corrector (que nos conocíamos y estuvimos en contacto durante el proyecto), nos echamos las manos a la cabeza, nos santigüamos varias veces, nos quejamos al gestor de proyectos y nos tuvimos que comer las reglas con patatas porque no había vuelta de hoja. Eso sí, hasta las mismas instrucciones eran incongruentes. Si mal no recuerdo, las condiciones eran:
    - enemigos: no se traducen
    - objetos: no se traducen
    - lugares (tipo "Alexandria"): no se traducen
    - resto de lugares (tipo "Las cuevas de Egipto"): sí se traducen

    Había un par más, pero ahora mismo no me acuerdo.

    Resulta que, a veces, había algo que no sabías si se trataba de un enemigo o no. En otros casos, tenías que matar a personajes, pero claro, esos no son enemigos. Lo más chocante fue que nos dieron una lista de "traducciones previas" que no tenían ni pies ni cabeza, ya que muchas estaban traducidas mal, otras tenían dos traducciones para la misma cosa, etc.

    Así pues, había frases del tipo: "Ve a ver a X y pídele su signature", o "¿Me has traído los Ultra Blood Devil's Crystals?" (donde Crystals es un objeto y Ultra Blood Devil es un enemigo, y sí, había que dejar también la 's) o incluso "Vendedora de Potions X" (sí, potions en mayúscula. ¿A que és "potito"?

    Sobre esta, tengo varias teorías:
    1. La empresa empezó a localizar y se dio cuenta de que no tenía pasta para todo, y lo dejó a medias.
    2. La empresa puso una serie de normas como me pasó a mí y los pobres localizadores tuvieron que pasar por el tubo (porque, total, pa' la mierda que les pagan, les daba igual).
    3. La empresa contrató a una mierda de traductores (a saber de dónde) que hicieron esta maravilla de traducción.
    4. Las tres anteriores al mismo tiempo.

    :)

    ResponderEliminar
  3. Si la traducción no te chirría, ¿por qué le echas la culpa al traductor? En la localización de un producto suelen intervenir muchísimas personas y habitualmente, como Curri comenta, el traductor, después de los testers, es el último en hablar.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias a los tres por vuestros comentarios. Aquí una escribe el blog sin haber tenido el placer de participar en la localización de un juego, así que hablo desde el punto de vista de un jugador que mira más allá.
    Recibir comentarios de gente que ya sabe del tema, me ayuda a aprender, así que gracias a vosotros he comprendido el porqué de la traducción tan rara de este juego ^^
    Desde luego el pobre traductor que se encargó de este juego debió de acordarse de toda la familia de sus superiores.

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola!

    Efestivewonder, si la traducción está bien, me juego el cuello a que es decisión del cliente. Yo participé en la traducción del último Yu-Gi-Oh para Nintendo DS y había varios términos en inglés, como "Deck" o "Life Points"... Normalmente estas cosas vienen de material de referencia antiguo y por eso no se pueden cambiar. Es como lo del "Ataque Contador" (Counter Attack) de Pokémon: todos los traductores sabemos que es simplemente "Contraataque", pero a los japos les da algo como se lo cambies. Por suerte, hay clientes que sí son más comprensivos y te dejan cambiar cosas así.

    Saludos,
    Pablo

    ResponderEliminar
  6. Por cierto, que estos comentarios no te quiten las ganas de seguir escribiendo, que haces una gran labor. :) Además, ¿de algún modo no has aprendido algo del mundo profesional gracias a publicar esta entrada? :)

    Saludos.
    Pablo

    ResponderEliminar
  7. ¡Hola, Pablo! Para nada se me han quitado las ganas de continuar con el blog. De hecho, lo decía muy en serio cuando decía que había aprendido mucho gracias a los comentarios ^^

    Y como todos comentáis lo mismo, entonces ya he descubierto algo que no se me había pasado por la cabeza: que no tenía por qué ser culpa del traductor. Desde luego, el cliente manda, ¿no?

    ResponderEliminar
  8. Localizador freelance11 de abril de 2011, 21:14

    Esto... yo no quería sonar borde, así que pido disculpas si ha sonado así.

    Cecilia, hay algo que tal vez no sepas: posiblemente no haya habido un único traductor en el juego.

    Habitualmente (y Pablo y Curri te lo pueden confirmar) suele haber más de uno encargado del proyecto. Si, encima, el trabajo se ha asignado a una empresa externa (porque no haya un departamento de traducción en la distribuidora), las posibilidades de que sean muchas las manos que intervienen en el texto se disparan, porque una empresa gestiona sus recursos (léase "sus curritos") internos (en plantilla) y externos (freelance) de la mejor forma que puede, que no siempre es la más eficiente para un proyecto concreto. Lo ideal es que sea un equipo de dos-tres personas para traducir y revisar el proyecto completo... pero cuando tienes varias traducciones en marcha de forma paralela, no siempre puedes contar con la misma gente, porque el texto para traducir suele llegar en lotes, de tamaño y frecuencia de lo más aleatorio e irregular.

    Como freelance, he trabajado en muchas ocasiones con lotes minúsculos (¡me han llegado a encargar 11 palabras "para ya" de un juego que no había visto hasta ese momento!); en otras, ha habido más suerte y me ha caído de golpe trabajo para una semana entera (unas 15.000 palabras de traducción o 40.000 de revisión). Mi ética profesional me lleva a darle la misma importancia (es decir, toda) al lote de 11 y al de 15.000, pero vaya, que hay de todo en el mercado, como en todas las profesiones. Como dice Curri, "pa' la mierda que van a pagar, pa' qué matarse".

    Con todo, la comunicación entre las distintas personas que intervienen directa o indirectamente en el texto (cliente, gestor de proyecto, traductor(es), revisor(es) e incluso tésters) es fundamental. Si algo falla en esa cadena, las consecuencias son los "Ataques Contadores" de Pokémon o los "minions" de Guilty Gear.

    La buena noticia (al menos, en mi humilde experiencia -cuatro añitos en el gremio-) es que, poco a poco, los clientes se van volviendo más sensibles a estas cosas y empiezan a facilitar, cada vez más, buenos materiales de referencia y plazos razonables para hacer el trabajo.

    ResponderEliminar
  9. @Localizador freelance: ¡No te tienes que disculpar! A mí no me ha molestado para nada tu comentario ni me ha sonado borde, de verdad :D De hecho, cuando lo leí pensé "Ah, ¡ahora tiene sentido!". Aprecio mucho el primer comentario que me dejaste y este nuevo, así voy aprendiendo sobre los entresijos de la profesión, jeje.

    ResponderEliminar
  10. Te diría nombres de videojuegos así si me acordara, porque he jugado a unos cuantos y eso de las técnicas, por ejemplo, es común... y otras cosas. (<--- Leídos los comentarios sobre los dictadores que entorpecen la taducción y comprendido.)


    Pero lo que sí que puedo comentar es el juego "Fallout 3", que estoy jugando desde hace un tiempo. Hay dos cosas que hacen daño a mis ojos por ser muy cantosas (puede haber más, sí, pero no las percibo):
    1. "Macarrones con queso blamco", claro que sí, m, ¡por lo ricos que están!
    2. "Lata de garaje", cuando lo que estás viendo es una papelera de toda la vida...

    ResponderEliminar
  11. Esta ha sido la primera vez que me he encontrado con una traducción "a medias".

    Yo no lo he visto, pero me han dicho que el nuevo Dissidia Dissidia de PSP tiene la historia traducida al español pero todas las opciones y textos de menús las han dejado en español, no sé si es un olvido o un fallo, pero cosas así tendrían que evitarse porque quedan fatal.

    Sobre el tema en sí, a mi no me molesta que dejen el nombre de las técnicas o personajes en inglés, pero hay que vigilar porque si es en exceso como en este caso, es realmente difícil dejar algo coherente y que facilite la lectura y la comprensión del jugador.
    Un gran ejemplo de traducción me parece que es Dragon Quest IX, que está todo absolutamente traducido, localizando nombres de personajes, armas, enemigos, objetos y ciudades. Incluso se han permitido el lujo de meterle "acentos" a los habitantes de cada pueblo xD

    ResponderEliminar
  12. @Alejandro: Bueno, dejando de lado las cosas que están en inglés a veces, las erratas son otra historia, jaja. Justo en el entrada anterior hablaba de una errata bastante dolorosa como es "Abilidades". Me ha hecho mucha gracia la forma de llamar a la papelera, eso sí xD

    @Roy Ramker: ¿Pero en la versión española de Dissidia 012 está así? Lo digo porque mi novio se la compró y me lo enseñó para que me diera un infarto, pero luego caímos en que él la había comprado en Reino Unido y que igual era por eso que estaba mezclado (porque en las opciones puedes cambiar el idioma de los subtítulos a español, pero el menú y toda la demás terminología sigue en inglés). Yo pensé que a Square Enix no se le podía pasar una traducción tan chapucera, sobre todo teniendo en cuenta que el Dissidia original estaba totalmente traducido. Ahora tendré que comprobar qué pasa con la versión que ha salido en España, jajaja.

    ResponderEliminar
  13. Eres una Herald of la investigación traducto-videojueguil x'D Ay, qué le han hecho a mi Guilty Gear... Como dicen por arriba parece que cuando nos quejamos de estas cosas señalemos con el dedo directamente al traductor, pero no, y más sabiendo cómo son algunos clientes. Yo estoy harta de defender a los traductores de Blizzard (que por cierto, creo que hacen un trabajo estupendo) en los foros porque la gente no llega a entender que en el proceso intervienen muchas personas (y factores).

    De verdad, estupendo post, vaya trabajazo con las capturas.

    @Curri Me juego un bazo (vamos, el que tengo) a que sé de qué juego hablas. Flaco favor le hicieron, ya tenía suficiente con tanto bug...

    ResponderEliminar
  14. Ui no había leido esta entrada xDDD

    Es como jugar a un juego de "latins" ahí medio español medio inglés. A ver que si se ponen a traducir un juego en español...que lo traduzcan todo!!!! Pero bueno, después de haber jugado al FF-VII ya no me asusto tanto xDDD

    ResponderEliminar
  15. Guau, queda horrible de cojones xD. No entiendo por qué los clientes se pueden emperrar en estas cosas, en serio.

    Como el caso que comentaba Pablo de Pokemon con el "contador". Si sabes que está mal, si saben que está mal... ¿POR QUÉ lo mantienen? Hacemos un error al principio, y en las 40 entregas siguientes lo mantenemos. Un aplauso, hombre.

    Me siento Mourinho: ¿POR QUÉ?...

    ResponderEliminar