Páginas

3 de noviembre de 2010

¿Deberían hablar los yakuzas como yakuzas?

¡Hola de nuevo! Hoy quisiera discutir la traducción de un par de términos japoneses, pero los trataremos dentro del contexto de la saga de videojuegos para PS2 (y posteriormente, PS3 y PSP): Ryû ga gotoku (龍が如く, literalmente "Como un dragón"), conocida en occidente como Yakuza.

Ryû ga gotoku     Yakuza

La información y capturas que encontraréis en esta entrada pertenece al primer juego de la saga (PS2), que  fue traducido y doblado en EEUU, y llegó posteriormente a España traducido (bastante mal, por cierto). Sin embargo, las siguientes entregas no se han doblado (¡punto a favor para mantener el ambiente!) y a España han llegado tal cual la versión NTSC USA: en inglés con voces en japonés.

Introducción
Antes de empezar propiamente hablando sobre el argumento básico del juego, quiero hacer un pequeño experimento.

Me gustaría saber si sabéis qué significa lo que viene a continuación. Es muy importante que antes de leer el resto de la entrada veáis esto y os agradecería enormemente que me comentarais qué es lo primero que os vino a la mente al ver las siguientes imágenes:

El que hace la reverencia habla con el hombre que está sentado

El protagonista habla de una carta

El joven de oscuro habla con el protagonista


¿Y bien? ¿Sabéis qué pintan en estos diálogos las palabras oyabun y aniki? Supongo que la mayoría --corregidme si me equivoco-- habréis pensado que el hombre de blanco, el protagonista, se llama Aniki. Y que Oyabun es el apellido de alguien (según la última captura, ese alguien se llamaría "Fuma Oyabun"). Pues si habéis pensado eso, estáis totalmente equivocados.

Lo cierto es que ambas son palabras que se usan (aunque no exclusivamente) dentro de la mafia japonesa, la yakuza. En el siguiente apartado hablaremos de ellas.

Por lo pronto, un pequeño argumento del juego: Kazuma Kiryû es miembro de una familia yakuza (組, kumi), que está afiliada a una gran organización conocida como Tojô (東城会 Tojô-kai, que se tradujo al inglés como "Tojô Clan"), formada por diversas familias de yakuza de la zona de Kanto. Uno de los compañeros de Kazuma acaba matando al jefe de su familia (親分, oyabun) y él decide encubrirle, por lo que acaba en la cárcel. Años después, vuelve a la calle y descubre que su mejor amigo, por el que pasó diez años en la cárcel, ya no es quien él recordaba y que dentro del propio clan Tojô se están produciendo muchas disputas.  


Término a discutir
Bien, como ya habéis imaginado, los términos son oyabun y aniki. En este mismo apartado voy a intentar explicaros muy resumidamente qué significan en el contexto que nos ocupa.

Oyabun (親分)
Básicamente es el líder de una familia yakuza. Todos los que quieran unirse a él tendrán que jurarle lealtad y respeto, y cumplir sus órdenes sin rechistar. Podéis encontrar algo más de información sobre la figura del oyabun aquí. Muchas veces, para referirse al jefe se dice "Oyabun" a secas, y otras se puede añadir tras el nombre/apellido (por ejemplo, "Fuma oyabun"). Es muy común en la lengua japonesa referirse a las personas por su cargo en vez de por su nombre (en España, por ejemplo llamaríamos a nuestro jefe por su nombre, y en Japón suele decirse simplemente "jefe" o añadir junto a su nombre su cargo).

Aniki (兄貴)
Literalmente significa "hermano mayor". De manera similar a lo explicado justo arriba, en Japón es común dirigirse con respeto a las personas que ocupan una posición superior respecto a ti. Tampoco hace falta que sea el presidente de la empresa en la que trabajas para considerarlo "superior" en estatus, cualquier persona que sea mayor que tú o que ocupe una posición superior a la tuya en cualquier ámbito (trabajo, escuela...) ya debe ser tratada con respeto. En este contexto, aniki hace referencia al yakuza al que sirves (por lo tanto, así se refieren a sus superiores los que ocupan una posición más baja en la jerarquía). Si cada yakuza tiene su grupito de subordinados a los que poder mandar, éstos se refieren a su jefe como "aniki".

Propuestas de traducción
En la versión inglesa del juego (traducida y doblada), se mantuvo parte de la terminología yakuza y estos dos términos se podían encontrar tal cual. En la versión española también se mantuvieron (supongo que al estar doblado al inglés, si los eliminaban, más de uno se daría cuenta de que había algo que no encajaba con las voces y los subtítulos). Sin embargo, todas las entregas siguientes han salido con el doblaje en japonés y subtítulos en inglés.

Para este caso, partiremos de la base que el doblaje se mantiene en japonés. ¿Qué podemos hacer con oyabun y aniki, entonces?

Tenemos dos opciones: mantenerlos o adaptarlos. Si los mantenemos, conseguimos un ambiente perfecto: yakuzas hablando como yakuzas. Sin embargo, estoy segura de que más de uno no entendería qué significan esas dos palabras y las confundiría con nombres propios (aunque, obviamente, con un poco de deducción y avanzando un poco en el juego uno acaba por entender cuál es el significado). Sin duda dejarlos tal cual lo hace más exótico (os aseguro que la ambientación de este juego es 100% Japón actual), pero también nos arriesgamos a que se nos pierdan los lectores/jugadores.

Por otra parte, podemos decidir adaptar estos nombres. La terminología mafiosa más conocida es la italiana, ¿no creéis? Pero opino que es peligroso que se hable de "padrinos", "capos", "famiglias", "consiglieres" y "vendettas" cuando estamos hablando de japoneses y no de italianos.

Si hay que adaptarlos creo que es mejor usar una terminología más transparente para el jugador. Por ejemplo, "jefe" por "oyabun". Incluso me atrevería a decir "capo" porque, aunque arriba comentaba que prefería no mezclar terminologías, es una figura bastante clara y conocida en español. En los casos en que hablan de "XXX oyabun" como por ejemplo "Fuma oyabun quiere que vayas a verle" podrían quedarse como "El capo/jefe quiere que vayas a verle" y, según el contexto, usar sólo el apellido ("Fuma quiere que vayas a verle").

Por otra parte, adaptar aniki no es tan difícil si simplemente se sustituye por el nombre o el apellido de la persona. Es decir, en vez de "Ha pasado mucho tiempo, aniki" sería "Ha pasado mucho tiempo, Kazuma". Esta manera de adaptar los nombres es tremendamente usada en la traducción de series de animación y manga japoneses (como os decía, los japoneses suelen dirigirse a otra persona por su cargo, e incluso los hermanos se refieren a sus hermanos mayores como "hermano mayor" en vez de por su nombre. Al traducir esto al español se opta la mayoría de veces por prescindir de todas esas denominaciones y poner los nombres propios, como se hace en el día a día aquí).

Conclusión
Aunque me gusta bastante encontrarme términos propios de la lengua de origen en las traducciones, creo que en el caso de los videojuegos (y las series de animación), al estar dirigidos a un público más amplio (en comparación con el manga, por ejemplo) y que no permiten ni notas de traducción ni explicaciones varias, conviene hacer una traducción accesible a la mayoría. Si bien, hay que tener en cuenta que el target de este juego no es tan amplio como cabría pensar (no es un juego que se haya vendido mucho en Europa) y que igual sus fans prefieren ese toque japonés en la terminología. De todos modos, si adaptamos estos dos términos, tampoco hacemos daño a nadie, creo yo. Por esta vez, creo que voy a adoptar una posición más conservadora.

Original japonés Propuesta en español
oyabun jefe / nombre o apellido del personaje al que se dirige
aniki nombre o apellido del personaje al que se dirige


Esta entrada ha sido un poco densa, pero creo que puede resultar bastante interesante, así que ¡espero vuestras opiniones al respecto!