Páginas

10 de diciembre de 2010

La ambigüedad japonesa: de perdidos, al río

¡Hola a todos de nuevo! Después de unas semanas de parón porque tenía que acabar de prepararme para el Examen Oficial de Lengua Japonesa, ¡vuelvo a la carga! Sin embargo, como la otra vez fue una entrada un poco densa (¡pero interesante, espero!), hoy voy a hacer un comentario sobre una traducción más que una propuesta. ¡Espero que os animéis a dar vuestra opinión!


Introducción
El juego que nos ocupa se llama The Last Remnant (Xbox 360 y PC), un RPG malo tanto argumentalmente como técnicamente (tiene unos errores gráficos infumables, todavía me pregunto cómo logré acabarlo) donde lo único original que tiene es la relación que tienen los dos protagonistas (por ser algo poco visto hasta ahora).

AVISO: Si tienes intención de pasarte el juego, es posible que esta entrada contenga spoilers.


No os voy a contar el argumento, pero sí os voy a tres nombres para que podáis entender la ambigüedad de la que vamos a hablar. Hay tres personajes muy importantes en la historia: Rush (el protagonista), David (el coprotagonista) e Irina (la hermana de Rush, también coprotagonista).

Más arriba comentaba que lo único bueno que tiene este juego es lo novedoso de la relación entre los protagonistas. Aunque no se deje totalmente claro en la historia, si uno no es ciego, se da cuenta que entre Rush y David hay algo más que amistad. ¿Me seguís? Vamos, que aunque haya gente que se niegue a creerlo, es probable que nos encontremos ante uno de los pocos protagonistas homosexuales en la historia de los RPG. De todos modos, lo vuelvo a repetir: no es algo que se deje claro, pero hay ciertos indicios y acciones que lo dan a entender.

Está claro que hay mucha gente que tiene prejuicios contra los homosexuales (llegué a leer en un foro un mensaje de alguien que decía más o menos lo siguiente: "si Rush y David son gays, yo quemo el juego a la de ya"), y estoy segura de que los creadores no quisieron mojarse para no quitarse público ni provocar debate.

Bien, después de esta introducción, vamos a abordar el tema que nos interesa.


Traducción a comentar
Al final de los créditos se puede oír un pequeño diálogo entre un personaje y Rush. El primero le pregunta "¿Y qué vas a hacer ahora?", a lo que el protagonista responde:

No recuerdo cuál era la traducción oficial española, pero creo que venía a decir esto mismo también.

¿Qué problema hay aquí? Que si comparamos la segunda frase con la versión original nos encontramos con que hay un pequeño cambio de significado.

Transcribo: Demo kaeru sa... Aitsu ga matte iru kara na (Literalmente: Voy a volver... porque él/ella me está esperando)

¿Cuál es el problema? Que en inglés han optado por they para aitsu.

Aitsu es en japonés lo que se podría decir un pronombre personal de tercera persona del singular que puede usarse para hablar tanto en masculino como femenino. Por lo tanto, en esta frase podría estar refiriéndose o a Irina o a David, sólo a uno de los dos. En cambio, en inglés, al usar they se está refiriendo a ambos (y a más personas, claro está).

El japonés es una lengua tremendamente ambigua cuando quiere. Yo he tenido profesores que me decían "cuánto menos directas digas las cosas, más japonés sonará", y así es. Muy básicamente, primero, cabe decir que las conjugaciones sólo marcan los tiempos verbales (no existe la flexión de número y género). Asimismo, los sustantivos/adjetivos no tienen tampoco ni género ni número (si bien es cierto que existen mecanismos para suplir esta carencia, el género y el número no vienen marcados de base, menos en ciertos pronombres personales). Estos factores se convierten en un problema cuando te das cuenta de que el sujeto no es obligatorio, que lo puedes omitir cuando quieras (como en español). Es decir, que te puedes encontrar una frase en la que no entiendas si está hablando en primera, segunda o tercera persona, singular o plural, femenino o masculino. El contexto es lo único que te puede ayudar a entenderlo, pero muchas veces juegan con todos estos factores para dejar las cosas en el aire, para dar "suspense". Y ahí es donde las pasa canutas el traductor. Este es el caso de esta frase.

Como comentaba en la introducción, es más que probable que Rush y David sean homosexuales, por lo que esa frase podría plantearse como "Porque David me está esperando". Sin embargo, Irina es su querida hermana, por lo que existe también la posibilidad de que se esté refiriendo a ella. La cuestión es que los creadores hicieron una frase ambigua para que cada uno interpretara lo que quisiera.

El problema es que en inglés no se mojaron para nada y decidieron adaptarlo como they. Así queda todo el mundo contento, ¿no? Pues lo siento, pero aunque entienda por qué lo han hecho así, a mí no me convence.

Conclusión
En mi opinión, tanto en inglés como en castellano existen mecanismos para dejar esa frase igual de ambigua, empezando por "There's someone waiting for me" (y en español es todavía más fácil, omites el sujeto y tienes un precioso "Porque me está esperando"). Es posible que no queden tan naturales como en la versión original, pero al menos el significado se mantiene.

Algo me lleva a pensar que en EEUU se le quiso quitar hierro a la posibilidad de que fueran homosexuales y por eso se cambió a they.


Bueno, ¿qué opináis vosotros? ¿Estáis de acuerdo con el cambio?