tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post5701499113791541751..comments2022-02-26T13:50:46.334+01:00Comments on Propuesta de traducción: La curiosa "localization" de Guillty Gear 2: OvertureCeciliahttp://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-3489118509628572022016-01-22T08:06:38.335+01:002016-01-22T08:06:38.335+01:00Dios que pésima traducción. Felizmente lo juego en...Dios que pésima traducción. Felizmente lo juego en ingles.Erbhttps://www.blogger.com/profile/00279672980129365623noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-37497199917438619502011-04-30T14:03:23.343+02:002011-04-30T14:03:23.343+02:00Guau, queda horrible de cojones xD. No entiendo po...Guau, queda horrible de cojones xD. No entiendo por qué los clientes se pueden emperrar en estas cosas, en serio.<br /><br />Como el caso que comentaba Pablo de Pokemon con el "contador". Si sabes que está mal, si saben que está mal... ¿POR QUÉ lo mantienen? Hacemos un error al principio, y en las 40 entregas siguientes lo mantenemos. Un aplauso, hombre.<br /><br />Me siento Mourinho: ¿Anahttps://www.blogger.com/profile/09623986546958026753noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-11467477976860080142011-04-16T12:38:52.043+02:002011-04-16T12:38:52.043+02:00Ui no había leido esta entrada xDDD
Es como jugar...Ui no había leido esta entrada xDDD<br /><br />Es como jugar a un juego de "latins" ahí medio español medio inglés. A ver que si se ponen a traducir un juego en español...que lo traduzcan todo!!!! Pero bueno, después de haber jugado al FF-VII ya no me asusto tanto xDDDNatsuhttps://www.blogger.com/profile/06389485185305666626noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-63198705652343577632011-04-12T19:25:56.971+02:002011-04-12T19:25:56.971+02:00Eres una Herald of la investigación traducto-video...Eres una Herald of la investigación traducto-videojueguil x'D Ay, qué le han hecho a mi Guilty Gear... Como dicen por arriba parece que cuando nos quejamos de estas cosas señalemos con el dedo directamente al traductor, pero no, y más sabiendo cómo son algunos clientes. Yo estoy harta de defender a los traductores de Blizzard (que por cierto, creo que hacen un trabajo estupendo) en los foros Nieveshttp://lapruebadeloajeno.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-71699691498850033212011-04-12T13:01:08.963+02:002011-04-12T13:01:08.963+02:00@Alejandro: Bueno, dejando de lado las cosas que e...@Alejandro: Bueno, dejando de lado las cosas que están en inglés a veces, las erratas son otra historia, jaja. Justo en el entrada anterior hablaba de una errata bastante dolorosa como es "Abilidades". Me ha hecho mucha gracia la forma de llamar a la papelera, eso sí xD<br /><br />@Roy Ramker: ¿Pero en la versión española de Dissidia 012 está así? Lo digo porque mi novio se la compró y Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-48674800689951277612011-04-12T12:14:33.530+02:002011-04-12T12:14:33.530+02:00Esta ha sido la primera vez que me he encontrado c...Esta ha sido la primera vez que me he encontrado con una traducción "a medias". <br /><br />Yo no lo he visto, pero me han dicho que el nuevo Dissidia Dissidia de PSP tiene la historia traducida al español pero todas las opciones y textos de menús las han dejado en español, no sé si es un olvido o un fallo, pero cosas así tendrían que evitarse porque quedan fatal.<br /><br />Sobre el Roy Ramkerhttp://www.otakufreaks.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-14122506452143365652011-04-12T12:05:46.146+02:002011-04-12T12:05:46.146+02:00Te diría nombres de videojuegos así si me acordara...Te diría nombres de videojuegos así si me acordara, porque he jugado a unos cuantos y eso de las técnicas, por ejemplo, es común... y otras cosas. (<--- Leídos los comentarios sobre los dictadores que entorpecen la taducción y comprendido.)<br /><br /><br />Pero lo que sí que puedo comentar es el juego "Fallout 3", que estoy jugando desde hace un tiempo. Hay dos cosas que hacen daño Alejandrohttps://www.blogger.com/profile/07637862362679557766noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-72182376473951346762011-04-11T21:24:32.385+02:002011-04-11T21:24:32.385+02:00@Localizador freelance: ¡No te tienes que disculpa...@Localizador freelance: ¡No te tienes que disculpar! A mí no me ha molestado para nada tu comentario ni me ha sonado borde, de verdad :D De hecho, cuando lo leí pensé "Ah, ¡ahora tiene sentido!". Aprecio mucho el primer comentario que me dejaste y este nuevo, así voy aprendiendo sobre los entresijos de la profesión, jeje.Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-76628745379202863932011-04-11T21:14:23.564+02:002011-04-11T21:14:23.564+02:00Esto... yo no quería sonar borde, así que pido dis...Esto... yo no quería sonar borde, así que pido disculpas si ha sonado así.<br /><br />Cecilia, hay algo que tal vez no sepas: posiblemente no haya habido un único traductor en el juego.<br /><br />Habitualmente (y Pablo y Curri te lo pueden confirmar) suele haber más de uno encargado del proyecto. Si, encima, el trabajo se ha asignado a una empresa externa (porque no haya un departamento de Localizador freelancenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-91717665367852404102011-04-11T20:43:59.165+02:002011-04-11T20:43:59.165+02:00¡Hola, Pablo! Para nada se me han quitado las gana...¡Hola, Pablo! Para nada se me han quitado las ganas de continuar con el blog. De hecho, lo decía muy en serio cuando decía que había aprendido mucho gracias a los comentarios ^^<br /><br />Y como todos comentáis lo mismo, entonces ya he descubierto algo que no se me había pasado por la cabeza: que no tenía por qué ser culpa del traductor. Desde luego, el cliente manda, ¿no?Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-55930662718100074012011-04-11T20:30:40.929+02:002011-04-11T20:30:40.929+02:00Por cierto, que estos comentarios no te quiten las...Por cierto, que estos comentarios no te quiten las ganas de seguir escribiendo, que haces una gran labor. :) Además, ¿de algún modo no has aprendido algo del mundo profesional gracias a publicar esta entrada? :)<br /><br />Saludos.<br />PabloPablo Muñoz Sánchezhttps://www.blogger.com/profile/16510586673175394825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-15415283781393025022011-04-11T20:29:28.165+02:002011-04-11T20:29:28.165+02:00¡Hola!
Efestivewonder, si la traducción está bien...¡Hola!<br /><br />Efestivewonder, si la traducción está bien, me juego el cuello a que es decisión del cliente. Yo participé en la traducción del último Yu-Gi-Oh para Nintendo DS y había varios términos en inglés, como "Deck" o "Life Points"... Normalmente estas cosas vienen de material de referencia antiguo y por eso no se pueden cambiar. Es como lo del "Ataque Contador&Pablo Muñoz Sánchezhttps://www.blogger.com/profile/16510586673175394825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-13429316982323804292011-04-11T20:16:16.324+02:002011-04-11T20:16:16.324+02:00Muchas gracias a los tres por vuestros comentarios...Muchas gracias a los tres por vuestros comentarios. Aquí una escribe el blog sin haber tenido el placer de participar en la localización de un juego, así que hablo desde el punto de vista de un jugador que mira más allá.<br />Recibir comentarios de gente que ya sabe del tema, me ayuda a aprender, así que gracias a vosotros he comprendido el porqué de la traducción tan rara de este juego ^^<br />Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-53833151464069202882011-04-11T19:28:46.461+02:002011-04-11T19:28:46.461+02:00Si la traducción no te chirría, ¿por qué le echas ...Si la traducción no te chirría, ¿por qué le echas la culpa al traductor? En la localización de un producto suelen intervenir muchísimas personas y habitualmente, como Curri comenta, el traductor, después de los testers, es el último en hablar.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-91328146322989339622011-04-11T13:22:23.462+02:002011-04-11T13:22:23.462+02:00Ay, ay, ay. Que sepas que yo tuve que traducir un ...Ay, ay, ay. Que sepas que yo tuve que traducir un juego, un MMO de los tochos, y el cliente nos dio una lista de qué traducir y qué no, a lo cual, los dos traductores y el corrector (que nos conocíamos y estuvimos en contacto durante el proyecto), nos echamos las manos a la cabeza, nos santigüamos varias veces, nos quejamos al gestor de proyectos y nos tuvimos que comer las reglas con patatas Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-4855183889079144172011-04-11T13:16:29.151+02:002011-04-11T13:16:29.151+02:00Pero lo que me resulta más extraño de todo es que ...Pero lo que me resulta más extraño de todo es que el resto de la traducción (lo poco que he visto), no se ve tan mal. Se ve correcta y no chirría en general. ¿Por qué un traductor que traduce bien hace un trabajo tan mediocre en el ámbito terminológico? La verdad es que no lo sé.<br /><br />Cecilia, me juego el poco pelo que me queda a que la respuesta es la de casi siempre: una decisión poco Localizador freelancenoreply@blogger.com