Páginas

11 de julio de 2011

Localización y marketing: ¿una pareja bien avenida?


¡Saludos a todos después de tanto tiempo! Varias razones han sido las causantes de que lleve un tiempo sin actualizar el blog (lamentablemente, ninguna me ha llevado a conseguir trabajo...), pero hoy os traigo una entrada sobre la localización de un juego. Bueno, en realidad esta vez no se trata de “traducción”, sino que más bien me centro en los efectos que tiene el marketing en la localización de videojuegos.

¡Vamos allá!

Introducción
El juego que nos ocupa se llama Sengoku Basara en Japón y Devil Kings en Occidente. Se trata de un hack-and-slash para PS2 de la mano de Capcom y, por lo que tengo entendido, es un juego al más puro estilo Dynasty Warriors de Koei (por no decir que es lo mismo, ejem).

Sengou Basara Devil Kings

En la versión japonesa, la historia está localizada en Japón durante el periodo Sengoku (finales s. XIV - s. XV), época de guerra y conflictos entre distintos clanes que luchaban por conseguir el poder y así unificar el país. Sin embargo, Sengoku Basara no pretendía ser un juego donde se siguiera al pie de la letra la historia japonesa: aunque la mayoría de personajes que aparecen están basados en personajes históricos reales, las relaciones que hay entre ellos en el juego no suelen corresponderse exactamente con la realidad (vamos, que hay personajes que nunca se conocieron o que se llevaban muchos años y aparecen a la vez). Aparte de eso, como ficción que es, las exageraciones y los poderes alucinantes están a la orden del día. Si no, el juego no sería divertido, ¿no creéis?

¿Pero qué pasa cuando quieres traer un juego así a Estados Unidos? ¡En los juegos no se pueden poner notas de traducción y no sabemos si la gente conocerá la época Sengoku! “¿Deberíamos sacar el juego fuera de Japón o no?”. Esta es la primera pregunta que se hace cualquier empresa que quiere llevar sus productos a otro mercado. Capcom decidió hacerlo, ¿pero de qué manera?

He aquí un fragmento de la entrevista que concedió Hiroyuki Kobayashi (productor de Sengoku Basara y de Devil May Cry) en 2005:
Kobayashi: In Japan, Devil Kings is called Sengoku Basara, and it focuses on Japanese history in the same sense that Dynasty Warriors focuses on Chinese history. […]We took the concept, and said, "What can we do to differentiate this to make this different from the Dynasty Warriors games?" […] We said, "Let's give the characters a kind of Devil May Cry flair -- some really cool moves, like the kind of things you might see in Devil May Cry". […] That's the Japanese version. Then, we said, "Okay, let's release it in North America -- what can we do to make it different again?" So we said, "Okay, we'll make it dark." Call it Devil Kings. The main character sold his soul to the devil. We'll darken up the background, give more moves, more ability to power your character up, and things like that for the American market.
IGN: Plus it's not historically accurate?
Kobayashi: The Japanese version of the game is based on Japanese history. There are some fantasy elements that didn't actually happen, of course, but enough of it is there. With the U.S. version, we've taken that element out entirely. Some of the backgrounds may retain that eastern flair. Many of them don't and are brand new; many of the enemies are brand new; and it's no longer based around the idea of feudal Japan at all. That part of the game has now been changed to be darker, devilish.
Es decir, que para la versión occidental decidieron cargarse todo el marco histórico que tenía el juego original, rebautizarlo, cambiar el foco del protagonista, y modificar muchas cosas más. En esta entrada quiero recoger algunas de los cambios que se llevaron a cabo.

1. LOGO Y TÍTULO

Como podéis ver en la comparativa de títulos y logos, el productor hablaba en serio cuando dijo que le querían dar un aire Devil May Cry.


2. NOMBRES DE LOS PERSONAJES

Como he dicho más arriba, Sengoku Basara está lleno de personajes históricos reales tan famosos como Nobunaga Oda, Masamune Date, Ieyasu Tokugawa, etc. Pero si al juego le quitas todo lo que es japonés... ¿qué pasa con estos personajes? Pues que optaron por cambiarles los nombres. Esta lista recoge algunos de ellos (a destacar que en la versión española mantienen estos nombres tal cual, incluso los que están en inglés):
Nobunaga Oda  Devil King
Masamune Date  Azure Dragon
Yukimura Sanada  Scorpio
Mitsuhide Akechi  Reaper
Shingen Takeda  Red Minotaur
Ieyasu Tokugawa ⇒ Irdine
Kenshin Uesugi  Frost
Motochika Chōsokabe  Arslan
Kasuga Venus
Ranmaru Mori  Hornet
Motonari Mōri  Kahz
Nōhime  Lady Butterfly
Francisco Javier (Francis Xavier)  Q-Ball
Tadakatsu Honda  Iron Ox

2. GRÁFICOS

Diversos elementos gráficos fueron modificados para eliminar referencias orientales y también para darle un estilo más “americano” (supongo que conoceréis esa manía que tienen algunas empresas al llevar los juegos a EE.UU., que consiste en eliminar las preciosas ilustraciones de los originales y sustituirlas por imágenes en CG, entre otras cosas). A continuación podéis encontrar capturas comparativas:

TÍTULO
Para empezar, la pantalla de título es distinta:


MENÚ
La selección de modo de juego también era distinta (¿adónde fueron a parar esas ilustraciones?). La versión occidental viene con un modo que no aparece en la japonesa: “Demostración”.


PERSONAJES
Aquí se puede apreciar la diferencia entre el uso de ilustraciones (versión japonesa) y el uso de CG (versión occidental), además del cambio de nombres.

Masamune Date convertido en Azure Dragon
Yukimura Sanada convertido en Scorpio
Nobunaga Oda convertido en Devil King

MAPA DEL MUNDO
El mapa de Japón de la versión japonesa se ha convertido en otro mapa, como podéis ver.


MODO DE DIFICULTAD
Para variar, se ha añadido el modo “Fácil” a la versión occidental. En la versión japonesa solo vienen de base “Normal” y “Difícil”.


Conclusión
Ante esta localización, mi pregunta es “¿Se vendió bien el juego?”. Pues por lo que parece, no, porque dejaron de sacar las posteriores entregas durante bastante tiempo. ¿Tuvo algo que ver la localización? Pues podría ser. En 2010 sacaron Sengoku Basara 3 en Europa y EE.UU. (para Wii y PS3) que pasó a llamarse Sengoku Basara: Samurai Heroes. Como podéis ver, mantuvieron el título original (y, como poco, los nombres de los personajes) y no decidieron seguir con lo de Devil Kings. Como nota adicional, debo añadir que la versión animada de Sengoku Basara fue licenciada en EE.UU. en 2010 también, para salir a la venta en la misma época que el juego.

Lamentablemente no he podido encontrar las cifras de ventas de Devil Kings para compararlas con las de Sengoku Basara 3 (según VGCharts la versión de PS3 vendió unas 66.000 unidades en EE.UU. y unas 400.000 en Japón) y poder ver si había alguna correlación entre la localización recibida y las ventas. Si bien es cierto que ambos juegos tienen un metacritic similar y bastante mediocre (Devil Kings: 64/100, Sengoku Basara 3: 61/100 para PS3, 65/100 para Wii) y sin duda nos encontramos ante uno de esos juegos que venden bastante más en Japón que en el resto del mundo.

Sin embargo, Devil Kings es solo un ejemplo de un tipo de localización que nos podemos encontrar y que se da en algunos juegos (por suerte, en la época de la globalización y de los lanzamientos cada vez más simultáneos, cada vez se da menos este caso). Supongo que además habrá quedado claro que el marketing fue el culpable de las modificaciones que sufrió (oh, marketing, el sospechoso habitual detrás de los cambios de muchos productos; amado por unos y odiado por otros)

Y aquí es donde viene mi pregunta: ¿Creéis que este juego habría vendido más si no se hubiera localizado de esta manera? ¿Qué opináis sobre este tipo de localización: apoyáis más las domesticaciones u os gusta más que se mantenga el estilo original?