Páginas

10 de diciembre de 2010

La ambigüedad japonesa: de perdidos, al río

¡Hola a todos de nuevo! Después de unas semanas de parón porque tenía que acabar de prepararme para el Examen Oficial de Lengua Japonesa, ¡vuelvo a la carga! Sin embargo, como la otra vez fue una entrada un poco densa (¡pero interesante, espero!), hoy voy a hacer un comentario sobre una traducción más que una propuesta. ¡Espero que os animéis a dar vuestra opinión!


Introducción
El juego que nos ocupa se llama The Last Remnant (Xbox 360 y PC), un RPG malo tanto argumentalmente como técnicamente (tiene unos errores gráficos infumables, todavía me pregunto cómo logré acabarlo) donde lo único original que tiene es la relación que tienen los dos protagonistas (por ser algo poco visto hasta ahora).

AVISO: Si tienes intención de pasarte el juego, es posible que esta entrada contenga spoilers.


No os voy a contar el argumento, pero sí os voy a tres nombres para que podáis entender la ambigüedad de la que vamos a hablar. Hay tres personajes muy importantes en la historia: Rush (el protagonista), David (el coprotagonista) e Irina (la hermana de Rush, también coprotagonista).

Más arriba comentaba que lo único bueno que tiene este juego es lo novedoso de la relación entre los protagonistas. Aunque no se deje totalmente claro en la historia, si uno no es ciego, se da cuenta que entre Rush y David hay algo más que amistad. ¿Me seguís? Vamos, que aunque haya gente que se niegue a creerlo, es probable que nos encontremos ante uno de los pocos protagonistas homosexuales en la historia de los RPG. De todos modos, lo vuelvo a repetir: no es algo que se deje claro, pero hay ciertos indicios y acciones que lo dan a entender.

Está claro que hay mucha gente que tiene prejuicios contra los homosexuales (llegué a leer en un foro un mensaje de alguien que decía más o menos lo siguiente: "si Rush y David son gays, yo quemo el juego a la de ya"), y estoy segura de que los creadores no quisieron mojarse para no quitarse público ni provocar debate.

Bien, después de esta introducción, vamos a abordar el tema que nos interesa.


Traducción a comentar
Al final de los créditos se puede oír un pequeño diálogo entre un personaje y Rush. El primero le pregunta "¿Y qué vas a hacer ahora?", a lo que el protagonista responde:

No recuerdo cuál era la traducción oficial española, pero creo que venía a decir esto mismo también.

¿Qué problema hay aquí? Que si comparamos la segunda frase con la versión original nos encontramos con que hay un pequeño cambio de significado.

Transcribo: Demo kaeru sa... Aitsu ga matte iru kara na (Literalmente: Voy a volver... porque él/ella me está esperando)

¿Cuál es el problema? Que en inglés han optado por they para aitsu.

Aitsu es en japonés lo que se podría decir un pronombre personal de tercera persona del singular que puede usarse para hablar tanto en masculino como femenino. Por lo tanto, en esta frase podría estar refiriéndose o a Irina o a David, sólo a uno de los dos. En cambio, en inglés, al usar they se está refiriendo a ambos (y a más personas, claro está).

El japonés es una lengua tremendamente ambigua cuando quiere. Yo he tenido profesores que me decían "cuánto menos directas digas las cosas, más japonés sonará", y así es. Muy básicamente, primero, cabe decir que las conjugaciones sólo marcan los tiempos verbales (no existe la flexión de número y género). Asimismo, los sustantivos/adjetivos no tienen tampoco ni género ni número (si bien es cierto que existen mecanismos para suplir esta carencia, el género y el número no vienen marcados de base, menos en ciertos pronombres personales). Estos factores se convierten en un problema cuando te das cuenta de que el sujeto no es obligatorio, que lo puedes omitir cuando quieras (como en español). Es decir, que te puedes encontrar una frase en la que no entiendas si está hablando en primera, segunda o tercera persona, singular o plural, femenino o masculino. El contexto es lo único que te puede ayudar a entenderlo, pero muchas veces juegan con todos estos factores para dejar las cosas en el aire, para dar "suspense". Y ahí es donde las pasa canutas el traductor. Este es el caso de esta frase.

Como comentaba en la introducción, es más que probable que Rush y David sean homosexuales, por lo que esa frase podría plantearse como "Porque David me está esperando". Sin embargo, Irina es su querida hermana, por lo que existe también la posibilidad de que se esté refiriendo a ella. La cuestión es que los creadores hicieron una frase ambigua para que cada uno interpretara lo que quisiera.

El problema es que en inglés no se mojaron para nada y decidieron adaptarlo como they. Así queda todo el mundo contento, ¿no? Pues lo siento, pero aunque entienda por qué lo han hecho así, a mí no me convence.

Conclusión
En mi opinión, tanto en inglés como en castellano existen mecanismos para dejar esa frase igual de ambigua, empezando por "There's someone waiting for me" (y en español es todavía más fácil, omites el sujeto y tienes un precioso "Porque me está esperando"). Es posible que no queden tan naturales como en la versión original, pero al menos el significado se mantiene.

Algo me lleva a pensar que en EEUU se le quiso quitar hierro a la posibilidad de que fueran homosexuales y por eso se cambió a they.


Bueno, ¿qué opináis vosotros? ¿Estáis de acuerdo con el cambio?

16 comentarios:

  1. Los estadounidenses suelen ser muy aficionados a aplicar el rodillo moralizante y yo casi apostaría por ello. Y no sólo con videojuegos: http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=145

    ResponderEliminar
  2. Bona entrada, novament. Et diré diverses coses, per punts.

    1-Després dius que no t'agrada redactar. My ass.

    2-Sí que els ha anat bé, sí, l'ambigüitat. I els americans l'han esguerrat.

    3-Si ens posem tiquis-miquis, nosaltres de vegades també diem "m'estan esperant" encara que ens referim a una persona, per no donar explicacions. "No, que m'esperen". Però I get your point.

    4-Espero que algun dia ningú no surti en defensa dels homosexuals, perquè no hauria de ser necessari. Poder dir que en Rush i en David s'agraden i deixar la frase aquí, ja no sense comentaris despectius, sinó també sense gestos de complicitat d'"a mi em cauen molt bé els gais". La mateixa reacció que si ens ho estiguessin dient d'una parella hetero. És una utopia, però... Dit això:

    5-Tens la mirada bruta i ho saps. :)

    ResponderEliminar
  3. @Jesús: Cierto es, cierto es. La viñeta esa de vgcats es muy cierta, jajaja. No hay cosa que me dé más rabia que conviertan una serie que no es para niños en una serie para niños ¬¬ Además, he oído que la "adaptación" que se hizo de One Piece al principio en EEUU estaba exageradamente censurada, el cigarrilo de Sanji se convirtió en una piruleta y no sé qué más barbaridades ^^U

    @Moroboshi: Bé, m'agrada redactar si el tema m'interessa :p Però bé, em costa arrancar molts cops, haha. Em sembla bé el que comentes, però no sé per què m'has de dir el punt 5 després de comentar el 4 XD Escolta, que no sóc l'única que ho pensa! El meu noi també creu que són gais! No només les fangirls ho pensen!

    ResponderEliminar
  4. ¡Es muy interesante!

    No veo mal lo que hicieron con el inglés, pero visto el original, me gustan más tus propuestas. Por las escenas que me enseñaste en el juego, absolutamente todo entre esos dos personajes es muy ambiguo, así que la frase final también debería serlo... Rectifico: "ambiguo" para quien quiera verlo ambiguo, porque macho...

    Menos mal que con Kanji del Persona 4 no se pusieron tiquismiquis, porque hubieran tenido que asesinar medio juego directamente ;D.

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola!

    Esto es lo malo de traducir de japonés a inglés y de este último idioma a FIGS. A ver si poco a poco aumenta el número de traductores de japonés con experiencia en localización de videojuegos, porque aunque es verdad que las traducciones JA>EN suelen ser buenas, me parece una pena tener que depender de la versión inglesa, cuando a lo mejor en nuestro idioma lo afrontaríamos de otra manera. Como dices, quizá un traductor de japonés a español hubiera optado por un «Porque me está esperando».

    Por cierto, yo también me pasé el juego y ni se me pasó por la cabeza que pudieran ser gays los personajes. :-/

    ResponderEliminar
  6. @Ana: Sí, yo también creo que podrían haberlo hecho más ambiguo, la verdad... No es un cambio de significado tan grave, pero hubiera preferido que lo dejaran más al estilo del original, jaja. Y lo de Kanji, si hubieran llegado a tocarlo habrían estropeado una parte bien gorda de la experiencia del P4, la verdad XD

    @Ángel errante: Primero de todo, ¡muchas gracias por pasarte y comentar! Sobre lo que comentas, es cierto que por culpa de hacer una traducción de una traducción muchas veces se pierden o estropean muchas cosas. Ojalá se pudieran hacer siempre de la lengua original, pero parece que con el japonés aún les falta un empujoncito (aunque cada vez hay más juegos traducidos directamente del japo). Y sobre la experiencia del juego, ¿no te pareció ambigua la relación entre los dos? ¡Jajaja! Bueno, ahí está la gracia del juego, cada uno podía ver lo que quisiera, jeje. De ahí la frase del final, ¿no?

    ResponderEliminar
  7. Este ejemplo es uno de los motivos por los que no me acaba de convencer que todavía se hagan traducciones a partir de un tercer idioma, no ya por la política de traducción en una lengua concreta (sauvizar las referencias homosexuales, etc.) sino por una mera cuestión lingüística como es que esa ambigüedad japonesa se podía mantener en castellano ("Porque me está esperando"), y en inglés era más difícil (o más rebuscado), así que al final, los usuarios en español y otras lenguas tienen que interpretar el juego con el texto previamente masticado en inglés (o sea, aplicando un filtro lingüístico y sociocultural ajeno tanto al japonés como a la lengua meta).

    Pero no creo que el problema sea que haya poca gente preparada para traducir del japonés, sino que hacer todas las versiones de la ídem japonesa resultaría mucho más caro, ¿no? No se paga igual una traducción del inglés que del japonés... Los videojuegos se siguen considerando una industria (no un arte), con un público muy despreciado, al que se le puede vender un producto retraducido; quizás cuando se vean más como un arte y tengan el respeto que se merecen, ocurrirá como con las obras literarias (hoy en día, a nadie se le ocurre publicar a Murakami en español retraducido de otro idioma; los lectores sentirían que se les toma el pelo).

    Que conste que esto no lo digo en contra de ningún traductor, sino de las propias compañías que sólo miran por el ahorro. También sé que no es el debate que querías generar. En fin, creo que es cierto que en EE.UU. son más mojigatos a la hora de traducir. Pero ojo, que España hasta hace poco era igual o peor: recordad los años 90, cuando algunos personajes de Sailor Moon que eran pareja (homosexual) en la versión japonesa se convertían en "tío y sobrino" o "primas" en el doblaje en español...

    ResponderEliminar
  8. Ahora que lo pienso, no sé de qué idioma estaba traducido Sailor Moon. Puede que del inglés o el italiano, así que estaríamos en las mismas...

    ResponderEliminar
  9. Hola de nuevo, Cecilia:

    Un placer pasarme por aquí, la verdad. Y una idea genial la de este blog. :)

    Sí me pasé el juego, y fíjate que una de mis mejores amigas es "fangirl", por lo que estoy "curado de espanto", ja, ja. ;-p El caso es que, después de preguntarle a otro amigo que también se pasó el juego, me he puesto a pensar y... bueno, podría ser que hubiera rollito, sí.

    Tatenori, yo realmente no creo que haya muchos traductores de japonés, y eso que conozco a algunos. Y sé que traducir del japonés es más caro que hacerlo del inglés, pero al pasar por el inglés tienes que añadir el coste de la traducción JA>EN, que también es un pellizco.

    Espero que, poco a poco, se sigan formando más traductores de japonés especializados en videojuegos. Yo, al igual que Cecilia —parece ser—, me estoy poniendo las pilas para, algún día, poder traducir del japonés. 頑張れ!

    P.D.: Tatenori, le he echado un ojo a tu perfil, y juraría que tenías un blog muy bueno —por desgracia, abandonado :(— sobre cuestiones lingüísticas del japonés, ¿no?

    Saludos a ambos.

    ResponderEliminar
  10. Acabo de ver en la parte inferior el enlace a ese blog, así que sí. :)

    ResponderEliminar
  11. @Tatenori: Es muy interesante lo que comentas, y la verdad es que es cierto que en la industria de los videojuegos, que muchas veces no se molestan en sacar una traducción de calidad, ¿cómo les iba a importar no sacar una retraducción? Es una pena, pero a ver si hay suerte y con el tiempo eso mejora.

    @Ángel errante: Jajaja, así que ahora sí que ves por dónde iban los tiros que yo mencionaba, jaja.
    Es cierto que la traducción JP>ES es más cara que EN>ES, pero tienes razón que al sumarlo todo no parece que les salga tan a cuento. En fin, ¡son cosas que no acabaré de entender!

    ResponderEliminar
  12. Pues yo creo que en inglés la traducción no saca ambigüedad, sinó que añade.
    Recuerdo que en una clase de secundaria la profe comentó de pasada que el 'they' puede ser usado para la 3era persona del singular cuando no se sabe si es 'he' o 'she'.
    Es como en castellano cuando dices "Han llamado al teléfono, pero no he llegado a cogerlo." Te refieres a una sola persona pero usas el plural.
    El problema aquí es que la ambigüedad se potencia, ya que el 'they' puede estar refiriéndose a:
    -David
    -Irina
    -Ambos

    En cuanto a la traducción española, lo más probable es que esté hecha a partir de la inglesa y que hayan traducido el 'they' sin buscarle más significado que el habitual.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  13. Tatenori: en mis tiempos de traductor de videojuegos, los de japonés éramos una especie de "traductores todoterreno" que podíamos traducir tanto del inglés como del japonés, así que, aunque cobráramos más, salíamos "más rentables" que los traductores de inglés. Claro que cuando comprobabas la columna traducida al inglés con el original en japonés te quedabas ojiplático y patidifuso.

    Cecilia, Ángel: hay muy pocas empresas de videojuegos que cuenten con traductores fijos de japonés en sus plantillas (Nintendo, The Pokémon Company y Square Enix, hasta lo que yo sé. Hace cuatro años que dejé el mundillo). Si bien trabajar para una de las grandes es atractivo desde el punto de vista económico, tiene todos los inconvenientes de trabajar para una gran empresa que, además, ni siquiera está en Japón: los juegos de Nintendo se traducen en Alemania, The Pokémon Company está en el Reino Unido y Square Enix suele recurrir a freelance, así que no es un puesto fijo; trabajan en su casa y luego van a Japón para finalizar el juego. El resto suele recurrir a agencias de traducción con todos los "problemas" que ello conlleva: el secretismo que rodea al mundo del videojueto implica traducción de textos sin jugar el videojuego y sin testeo; de ahí que a veces se vean cosas raras.

    El videojuego es una industria pura y dura, no un arte. Al ir a un público más amplio que el manga y el anime, los videojuegos son en gran medida localización (se cambian nombres, lugares, etc.), así que no es nada raro que cuenten con un departamento legal para registrar, comprobar y cambiar/eliminar términos que les puedan suponer una demanda legal. Y eso sin contar con guías de cómo se deben traducir los videojuegos (por ejemplo, no se pueden poner ciertas palabras, no se pueden hacer referencias a la realidad o a religiones y cosas por el estilo)

    ResponderEliminar
  14. Estoy de acuerdo con Anónimo en lo de "they". El inglés usa "They" no solo para expresar ellos, en plural, sino también para expresar el singular cuando no se quiere hacer referencia al sexo. Diría que es muy parecido al japonés, según explicas aquí:

    "Aitsu es en japonés lo que se podría decir un pronombre personal de tercera persona del singular que puede usarse para hablar tanto en masculino como femenino. Por lo tanto, en esta frase podría estar refiriéndose o a Irina o a David, sólo a uno de los dos."

    Éste es uno de los "fallos típicos" de traductores que encontré en muchos juegos y que expliqué en la conferencia en la que particié en Barcelona :) Estoy preparando el texto para ponerlo en mi blog, así que, ya te avisaré. A lo mejor con mi ejemplo lo entiendes mejor.

    Sí, es verdad que eso nunca nos lo han enseñado en el cole, seguramente porque la mayoría de los profes que tenemos jamás han pisado un país de habla inglesa y precisamente esto del "they" es algo que yo misma he aprendido estando aquí, y no al principio, sino cuando llevaba ya 3-4 años.

    Otra cosa, al igual que en español, también puedes decir "Lo siento, no puedo quedarme. Me están esperando en casa" y puedes referirte a tu mujer, en singular.

    Siento joder la marrana, pero, por una vez, el inglés dio justo en el clavo y el español debería haber hecho lo mismo, pero sin poner "ellos", que si no, se convertiría en cagada ;)

    @Jesús: Nintendo y Pokémon son la misma compañía. Aunque cada uno tiene a sus propios traductores (Nintendo en Fráncfort y Pokemon en Londres), los mecanismos para que te acepten son los mismos. Yo intenté entrar en Pokemon y me dijeron que no podía porque hacía menos de 2 años que había presentado mi candidatura para Nintendo y la habían rechazado y, por lo tanto, me rechazaban directamente en Pokemon :) C'est la vie!

    ResponderEliminar
  15. @ Anónimo y Curri: Tenéis razón los dos con que "they" se puede usar con ese sentido también. No se me pasó por la cabeza en aquel momento, pero es cierto. Bueno, igual que es cierto que en español también se puede usar así. Sin embargo, aunque entienda vuestros argumentos, sigo pensando en que podrían haberlo hecho de otra forma. Por lo que decís, no es que esté mal haber usado este "they", pero, dejando esto de lado ¿os parece lo más adecuado desde el punto de vista de la traducción en este caso en concreto?

    @Jesús: Hace mucho tiempo que decidí que me gustaría traducir juegos, y aunque no haya tenido la oportunidad todavía, la verdad es que siempre pienso en la dificultad de traducir algo sin contexto muchas veces. Espero que esto haya ido mejorando con los años y ojalá el traductor pueda tener una versión del juego en sus manos para poder hacerlo lo mejor posible.

    ResponderEliminar
  16. ¡Qué interesante! La verdad es que, aunque como dice Curri, la solución inglesa es correcta, me gustan más tus dos propuestas.

    La verdad es que el tema de la retraducción a veces es un problemón, y lo digo con conocimiento de causa porque, como fansubber, traduzco de las versiones en inglés y a veces se ven cosas muy raras. Por suerte, uno de los compañeros traduce del japonés y cuando hay algo dudoso, recurrimos a él (sobre todo en los quality check, las revisiones finales de la versión para publicar).

    Y el otro problema que comentaban por arriba, el hecho de traducir sin tener el juego delante, cosa que me parece poco menos que aberrante porque precisamente los videojuegos se basan en lo visual, y el entorno gráfico da claves imprescindibles para saber a qué se están refiriendo muchas veces (sobre todo cuando entra fantasía en el juego, como en FF). Lo mismo ocurre con la traducción de películas y videojuegos: sin imagen muchas veces nos encontramos perdidos y de ahí que se cometan errores o haya incongruencias en el resultado final.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar