tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post3933858893583985632..comments2022-02-26T13:50:46.334+01:00Comments on Propuesta de traducción: La ambigüedad japonesa: de perdidos, al ríoCeciliahttp://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-14593859907977670512011-01-15T14:58:31.374+01:002011-01-15T14:58:31.374+01:00¡Qué interesante! La verdad es que, aunque como di...¡Qué interesante! La verdad es que, aunque como dice Curri, la solución inglesa es correcta, me gustan más tus dos propuestas.<br /><br />La verdad es que el tema de la retraducción a veces es un problemón, y lo digo con conocimiento de causa porque, como fansubber, traduzco de las versiones en inglés y a veces se ven cosas muy raras. Por suerte, uno de los compañeros traduce del japonés y cuandoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-23081403751840824792011-01-05T14:13:53.971+01:002011-01-05T14:13:53.971+01:00@ Anónimo y Curri: Tenéis razón los dos con que &q...@ Anónimo y Curri: Tenéis razón los dos con que "they" se puede usar con ese sentido también. No se me pasó por la cabeza en aquel momento, pero es cierto. Bueno, igual que es cierto que en español también se puede usar así. Sin embargo, aunque entienda vuestros argumentos, sigo pensando en que podrían haberlo hecho de otra forma. Por lo que decís, no es que esté mal haber usado este &Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-44158823522153819422011-01-04T19:50:39.555+01:002011-01-04T19:50:39.555+01:00Estoy de acuerdo con Anónimo en lo de "they&q...Estoy de acuerdo con Anónimo en lo de "they". El inglés usa "They" no solo para expresar ellos, en plural, sino también para expresar el singular cuando no se quiere hacer referencia al sexo. Diría que es muy parecido al japonés, según explicas aquí:<br /><br />"Aitsu es en japonés lo que se podría decir un pronombre personal de tercera persona del singular que puede Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-84236294492471683432010-12-26T22:08:40.147+01:002010-12-26T22:08:40.147+01:00Tatenori: en mis tiempos de traductor de videojueg...Tatenori: en mis tiempos de traductor de videojuegos, los de japonés éramos una especie de "traductores todoterreno" que podíamos traducir tanto del inglés como del japonés, así que, aunque cobráramos más, salíamos "más rentables" que los traductores de inglés. Claro que cuando comprobabas la columna traducida al inglés con el original en japonés te quedabas ojiplático y Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-80611120968529358112010-12-26T16:59:56.424+01:002010-12-26T16:59:56.424+01:00Pues yo creo que en inglés la traducción no saca a...Pues yo creo que en inglés la traducción no saca ambigüedad, sinó que añade.<br />Recuerdo que en una clase de secundaria la profe comentó de pasada que el 'they' puede ser usado para la 3era persona del singular cuando no se sabe si es 'he' o 'she'.<br />Es como en castellano cuando dices "Han llamado al teléfono, pero no he llegado a cogerlo." Te refieres a unaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-89283186656275838812010-12-17T14:13:29.129+01:002010-12-17T14:13:29.129+01:00@Tatenori: Es muy interesante lo que comentas, y l...@Tatenori: Es muy interesante lo que comentas, y la verdad es que es cierto que en la industria de los videojuegos, que muchas veces no se molestan en sacar una traducción de calidad, ¿cómo les iba a importar no sacar una retraducción? Es una pena, pero a ver si hay suerte y con el tiempo eso mejora.<br /><br />@Ángel errante: Jajaja, así que ahora sí que ves por dónde iban los tiros que yo Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-58939421560851493852010-12-16T09:55:47.532+01:002010-12-16T09:55:47.532+01:00Acabo de ver en la parte inferior el enlace a ese ...Acabo de ver en la parte inferior el enlace a ese blog, así que sí. :)Ángel errantehttps://www.blogger.com/profile/00884815177266472576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-74903426670227881752010-12-16T09:52:08.080+01:002010-12-16T09:52:08.080+01:00Hola de nuevo, Cecilia:
Un placer pasarme por aqu...Hola de nuevo, Cecilia:<br /><br />Un placer pasarme por aquí, la verdad. Y una idea genial la de este blog. :)<br /><br />Sí me pasé el juego, y fíjate que una de mis mejores amigas es "fangirl", por lo que estoy "curado de espanto", ja, ja. ;-p El caso es que, después de preguntarle a otro amigo que también se pasó el juego, me he puesto a pensar y... bueno, podría ser que Ángel errantehttps://www.blogger.com/profile/00884815177266472576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-5380876190427925432010-12-15T23:30:37.751+01:002010-12-15T23:30:37.751+01:00Ahora que lo pienso, no sé de qué idioma estaba tr...Ahora que lo pienso, no sé de qué idioma estaba traducido Sailor Moon. Puede que del inglés o el italiano, así que estaríamos en las mismas...Tatenorihttps://www.blogger.com/profile/12753453956505100282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-45121225906088289362010-12-15T23:24:03.546+01:002010-12-15T23:24:03.546+01:00Este ejemplo es uno de los motivos por los que no ...Este ejemplo es uno de los motivos por los que no me acaba de convencer que todavía se hagan traducciones a partir de un tercer idioma, no ya por la política de traducción en una lengua concreta (sauvizar las referencias homosexuales, etc.) sino por una mera cuestión lingüística como es que esa ambigüedad japonesa se podía mantener en castellano ("Porque me está esperando"), y en inglésTatenorihttps://www.blogger.com/profile/12753453956505100282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-25911792461433091332010-12-15T00:40:36.552+01:002010-12-15T00:40:36.552+01:00@Ana: Sí, yo también creo que podrían haberlo hech...@Ana: Sí, yo también creo que podrían haberlo hecho más ambiguo, la verdad... No es un cambio de significado tan grave, pero hubiera preferido que lo dejaran más al estilo del original, jaja. Y lo de Kanji, si hubieran llegado a tocarlo habrían estropeado una parte bien gorda de la experiencia del P4, la verdad XD<br /><br />@Ángel errante: Primero de todo, ¡muchas gracias por pasarte y comentarCeciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-86120669779340427412010-12-14T18:44:01.192+01:002010-12-14T18:44:01.192+01:00¡Hola!
Esto es lo malo de traducir de japonés a i...¡Hola!<br /><br />Esto es lo malo de traducir de japonés a inglés y de este último idioma a FIGS. A ver si poco a poco aumenta el número de traductores de japonés con experiencia en localización de videojuegos, porque aunque es verdad que las traducciones JA>EN suelen ser buenas, me parece una pena tener que depender de la versión inglesa, cuando a lo mejor en nuestro idioma lo afrontaríamos Ángel errantehttps://www.blogger.com/profile/00884815177266472576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-41150282916471722582010-12-11T13:25:03.567+01:002010-12-11T13:25:03.567+01:00¡Es muy interesante!
No veo mal lo que hicieron c...¡Es muy interesante!<br /><br />No veo mal lo que hicieron con el inglés, pero visto el original, me gustan más tus propuestas. Por las escenas que me enseñaste en el juego, absolutamente todo entre esos dos personajes es muy ambiguo, así que la frase final también debería serlo... Rectifico: "ambiguo" para quien quiera verlo ambiguo, porque macho...<br /><br />Menos mal que con Kanji Anahttps://www.blogger.com/profile/09623986546958026753noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-63547439629875966762010-12-10T13:15:05.417+01:002010-12-10T13:15:05.417+01:00@Jesús: Cierto es, cierto es. La viñeta esa de vgc...@Jesús: Cierto es, cierto es. La viñeta esa de vgcats es muy cierta, jajaja. No hay cosa que me dé más rabia que conviertan una serie que no es para niños en una serie para niños ¬¬ Además, he oído que la "adaptación" que se hizo de One Piece al principio en EEUU estaba exageradamente censurada, el cigarrilo de Sanji se convirtió en una piruleta y no sé qué más barbaridades ^^U<br /><brCeciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-84459847540741107322010-12-10T12:21:51.943+01:002010-12-10T12:21:51.943+01:00Bona entrada, novament. Et diré diverses coses, pe...Bona entrada, novament. Et diré diverses coses, per punts.<br /><br />1-Després dius que no t'agrada redactar. My ass.<br /><br />2-Sí que els ha anat bé, sí, l'ambigüitat. I els americans l'han esguerrat.<br /><br />3-Si ens posem tiquis-miquis, nosaltres de vegades també diem "m'estan esperant" encara que ens referim a una persona, per no donar explicacions. "No, Moroboshihttps://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-14676291003800707762010-12-10T12:04:27.854+01:002010-12-10T12:04:27.854+01:00Los estadounidenses suelen ser muy aficionados a a...Los estadounidenses suelen ser muy aficionados a aplicar el rodillo moralizante y yo casi apostaría por ello. Y no sólo con videojuegos: http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=145Jesúshttp://entomoblog.netnoreply@blogger.com