Páginas

20 de enero de 2011

Bautizando una enfermedad

¡Hola a todos de nuevo y feliz 2011! Hoy quiero proponeros un término para traducir y, además, os voy a dejar una preguntita para que los profesionales me la respondáis. Bueno, ¡manos a la obra!

Introducción
Hoy trataremos de un RPG (o más bien un Action RPG) del 2010 que a mí me ha encantado. Una joyita de la mano de Cavia (y publicada por Square Enix) que puede pasar desapercibida fácilmente.

¿Y cómo se llama esta joya? Nier.


¿O debería decir NieR Gestalt y NieR Replicant?


Nos encontramos ante un caso curioso. El juego original (vamos, el que tenían en mente los creadores, en Cavia) era NieR Replicant: Nier, un joven huérfano que intenta salvar a su hermana pequeña de una extraña enfermedad.

Como podéis ver en la imagen de la derecha, el diseño de Nier es muy al estilo japonés (esbelto, algo afeminado, etc.) y parece que los peces gordos de Square Enix pensaron que, con ese protagonista, el juego no tendría mucho éxito en EEUU. Así que se pensó en hacer otra versión de Nier, en la que el protagonista era un hombre adulto, musculoso, que debía salvar a su hija. Y ese es NieR Gestalt. Eso sí, las dos versiones son prácticamente idénticas (solo hay unos pequeños cambios por lo de hermana/hija y el cambio de aspecto del protagonista).

Comparativa del diseño del Nier hermano y el Nier padre.
Los occidentales sólo nos merecíamos un señor muy feo (pero entrañable, se le coge cariño)

En Japón se lanzaron ambas versiones: Gestalt (para la Xbox 360, con voces en inglés directamente, es decir, que el proceso de localización al inglés se hizo muy cercano al desarrollo del juego) y Replicant (para PS3, con voces en japonés directamente). Sin embargo, en el resto del mundo se lanzó una única versión tanto para PS3 como para Xbox 360, que fue NieR Gestalt, y que se pasó a llamar Nier, a secas.

Término a discutir
Ahora que nadie se puede confundir ya, podemos pasar a hablar de traducción. El juego llegó en inglés a España, así que tenemos vía libre para hacer propuestas.

El término del que vamos a tratar es muy importantes en la historia: el nombre de la enfermedad que padece la hija/hermana de Nier y que se está extendiendo por su mundo. El nombre original es kokumonbyô (黒文病), y que en inglés fue traducido muy acertadamente como Black Scrawl.


Este es el aspecto que tiene la enfermedad cuando se manifiesta.
Para los que no sepáis japonés, os explico qué significan los caracteres que componen el nombre de la enfermedad.
Kokumonbyô (黒文病)
黒: negro
文: carácter, letra, texto
病: enfermedad
Como podéis ver, en japonés el nombre es tremendamente explicativo y, sólo con leerlo, uno se hace una idea del aspecto de la enfermedad. A mi gusto, Black Scrawl, queda muy gráfico también, porque parece un garabato, pero en español no suena nada bien, en mi humilde opinión, "el garabato negro".

Propuestas de traducción
Si tenemos en cuenta el aspecto de la enfermedad y el nombre en japonés, podemos hacer una lista de palabras que puedan estar relacionadas con el significado original y, a partir de ahí, probar opciones. Por ejemplo:

Para 黒
negro, oscuro, bruno, melan(o)-, nero
Para 文
letra, carácter, runa, motivo, grafía, signo, sigla, símbolo, inicial, versal, garabato, escritura, marca, glifo, tipo, tipografía, grafema
Para 病
enfermedad, -patía

Por una parte, podríamos inventarnos un nombre que sonara a enfermedad, como, por ejemplo "melanosimbopatía" o "melanografipatía". Sin embargo, pensando en el contexto del juego (viven en una sociedad poco desarrollada, muy de pueblo), me suenan demasiado serias y muy científicas (y largas).

Otra opción que me viene a la mente es usar algunas palabras en latín (no lo tengo muy fresco, lamentablemente, así que si me cuelo en algo, no dudéis en corregirme) y que sea inteligible en español, como serían "littera nigra" o "signum niger". Sin embargo, puede hacerse raro para el jugador, así que de momento dejo aparcadita esta opción.

Por otra parte, podemos optar por composiciones más simples y populares (que funcionarían como analogía a "la peste negra"), como "la runa negra", "la marca negra", "el glifo negro", etc. Lo bueno de estas opciones es que son muy fáciles de entender y de asociar a la enfermedad, pero que a la hora de usarlas en contexto, igual no quedan muy interesantes, terminológicamente hablando.

Por último, llegó la hora de dejar que nuestra creatividad de un paso adelante e intentar crear una palabra nueva, exclusiva del juego e inconfundible. Ejemplos que me vienen a la mente: negrigrafía, nigrografía, nerografía, negrímbolo, versalnegra, negruna, neromarca, nigromarca, neroglifo, etc.

Conclusión
De todas las opciones que he tratado, y tras mucho meditarlo, he decidido que las dos que me suenan mejor y más viables para el juego son "la marca negra" (en minúsculas) y "la nigromarca". Ambas se pueden usar en contextos como los de a continuación:
- Ha contraído la marca negra/la nigromarca.
- La marca negra/la nigormarca se está extendiendo a marchas forzadas.
- Conseguiré una cura para la marca negra/la nigromarca.
- Muchos han muerto ha causa de la marca negra/la nigromarca.
- ¿Cuál es el origen de la marca negra/la nigromarca?
Ambas propuestas me parecen igual de válidas, pero solo nos podemos quedar con una. Mi decisión final es la siguiente:

Original japonés Propuesta en español
kokumonbyô (黒文病) nigromarca

¿Qué opináis? ¿Os parece una buena opción? ¿Tenéis alguna propuesta?

_____________________________________

Por último, me gustaría que los traductores profesionales me aclararais una duda.

EDITO (para que se entienda mejor)

Sí, sé que hay muchos juegos que vienen con el audio en inglés y los subtítulos en español. ¿Pero esos juegos se han traducido del original japonés o directamente de la traducción al inglés?

Lo que yo quería decir es, ¿qué pasa cuando los diálogos (en inglés) dicen una cosa bastante diferente a lo que hay en los subtítulos (en español, pero traducidos del japonés, no del inglés)?

¿Se hace alguna vez la traducción del japonés al español pero, a la hora de traducir los subtítulos de las escenas, se hace del inglés?

13 comentarios:

  1. Hola:

    Por supuesto que es posible que se den esos casos, de hecho hasta es muy habitual. A día de hoy, con los selectores de idiomas, no es extraño que el usuario seleccione en qué quiere jugar (véase casos como Lost Odyssey o Too Human, con cinco idiomas de audio para seleccionar), pero aún así no es una práctica nada extraña.

    Por poner un ejemplo rápido que me viene a la mente que sea conocido, Final Fantasy XIII en su versión para Xbox 360 solo trae el audio inglés (y en ocasiones la traducción y las voces dicen cosas distintas, como bien apuntas). Star Ocean: The Last Hope es otro caso en el que ocurre esto, por ejemplo.

    Y te comento un caso peculiar que demuestra la falta de madurez que posee todavía el sector de los videojuegos (aunque no sea del japonés): Red Dead Redemption. El juego no se ha doblado, sino que solo se han traducido los textos (a todas luces los subtítulos del original inglés), de tal modo que cuando habla un mexicano su diálogo y el subtítulo pueden diferir mucho, algo que choca muchísimo a un jugador español que entiende los dos cógidos (textual y sonoro).

    La traducción de videojuegos es MUY compleja y se está mejorando mucho el sistema de trabajo, pero aún queda mucho camino por recorrer para solventar estas pequeñas cosas que parecen obviedades pero que, vistas en el frío código y sin la contextualización del juego, se pasan fácilmente desapercibidas.

    ¡Un saludo!
    Ramón Méndez

    ResponderEliminar
  2. Hola!

    Una entrada muy interesante. En respuesta a lo que preguntas sí, en muchos juegos. Un ejemplo casi de libro es la saga Final Fantasy. Que sepa, aún no han doblado ni una sola de las entregas. Dejan el audio inglés y lo traducen en forma de subtítulos o de cuadro de diálogo.

    ResponderEliminar
  3. ¡Gracias Ramón y Olli por vuestros comentarios!
    Sí, sé que hay muchos juegos que vienen con el audio en inglés y los subtítulos en español. ¿Pero esos juegos se han traducido del original japonés o directamente de la traducción al inglés?
    Lo que yo quería decir es, ¿qué pasa cuando los diálogos (en inglés) dicen una cosa bastante diferente a lo que hay en los subtítulos (en español, pero traducidos del japonés, no del inglés)?
    Igual mi pregunta no estaba muy bien formulada. ¿Se hace alguna vez la traducción del japonés al español pero, a la hora de traducir los subtítulos de las escenas, se hace del inglés?

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola Cecilia!

    Mi madre, pero qué pedazo de análisis haces siempre de cada propuesta. Sinceramente, es que no puedo añadir nada más, todas tus opciones me parecen muy acertadas. :D

    Voy a intentar contestar a la pregunta que lanzas al final, y es que todo depende. No me gustaría hablar más de la cuenta, pero cuando traduje el Metroid: Other M partíamos siempre del audio inglés pese a que este se había traducido del japonés. Aunque nosotros supiéramos que tal frase en realidad era otra en japonés, si había algún fallo en el inglés y era ya tarde para arreglarlo a menos que fuera algo de fácil solución como editar el audio, respetábamos el inglés, porque si no, podrías confundir a los jugadores. No sé cuál será la estrategia de otras empresas, pero desde luego, yo abogo por respetar el inglés en los subtítulos, porque si no, es un follonazo. Si algo está mal en el inglés y es importante, ya se buscará la manera de arreglarlo en el audio. Por ello, también estoy en contra de que el subtítulo cambie totalmente el sentido (una sutil diferencia, vale) por "culpa" del inglés. Al fin y al cabo, a los usuarios les da igual de qué idioma se ha traducido el juego.

    ¡Sigue así! :)

    ResponderEliminar
  5. ¡Qué entrada más buena!

    A mí la propuesta del final es la que más me gusta, la de nigromarca.

    Sobre lo otro que preguntas... ya sabes que no puedo contestarte. Pero entiendo lo que quieres decir: por ejemplo, lees los subs en castellano y en inglés dicen algo distinto. Cuando lo entiendes, te quedas con cara de ... ¿?

    Pero también debemos tener en cuenta que aún hay mucha gente que no sabe demasiado inglés. Quizás la mayoría de jugadores no notan estas diferencias entre el audio y los subtítulos, ¿no crees? Puede que sea por eso que a veces no se tiene demasiado en cuenta.

    ResponderEliminar
  6. Me parecen muy interesantes las vueltas que le das a todos estos problemas de traducción, tienes mucha creatividad. Sin embargo, debo decir que no me gusta cómo suena la enfermedad en una palabra compuesta. Estoy de acuerdo en que las -patías suenan demasiado científicas, y tus propuestas más creativas, en mi opinión, quitan fuerza al papel de esa enfermedad y el carácter épico que la historia envuelve. Como bien dices el término escogido en inglés es muy acertado a mi parecer y creo que en español debería seguir el patrón del inglés, es decir, usar algo tipo tu propuesta de la marca negra. Esa enfermedad me ha recordado películas como Stigmata y del estilo, algo que va más allá de un mero virus. Es mi opinión, espero que este punto de vista aporte algo positivo, parece que cuando se trata del japonés no suelo acertar mucho jaja.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  7. En cuanto a lo que dices de los videojuegos con el audio en inglés y los subtitulos en español, me he encontrado con este caso con la última entreda del Profesor Layton. Me extrañó muchísimo porque La caja de Pandora sí estaba doblada al español, no sé por qué esta vez han optado por no doblarla y sólo traducir los subtitulos, queda un poco raro.

    ResponderEliminar
  8. Buenas soy uno de los los traductores de Nier para 360 y pensamos traducir la enfermedad como necrosis runica, pero al final lo dejamos por garabato negro al estar muy extendido el termino los que lo jugaron.

    http://www.elotrolado.net/hilo_traduccion-nier-360-v-0-95-ya-disponible_1542195

    ResponderEliminar
  9. Qué curioso, kokumonbyô (escrito un poco diferente: 黒紋病) es una enfermedad real de algunas plantas que causa la aparición de unas manchas negras (con algo de relieve) en las hojas... En este caso no son "los garabatos negros" sino "los escudos negros". Me pregunto si se habrán inspirado en ella o será casualidad... En todo caso, un post muy interesante.

    ResponderEliminar
  10. Vaya, la propuesta de necrosis rúnica es MUY buena en mi opinión. Parece sacada de un episodio de House jaja. A veces el público manda, qué le vamos a hacer.

    ResponderEliminar
  11. Verónica, ¡pues ahora me entero de eso del Layton! (es que me fui antes de Nintendo antes de que terminara el proyecto). Supongo que será por ahorrar costes (que tiene tela), porque vamos, hasta donde sé, la segunda entrega fue un éxito.

    Ana, no digo que no haya gente que aún no sabe inglés... Pero los jugones son los jugones y luego estas cosas salen en Internet si la frase tiene su repercusión. No sé, al menos yo siempre que, en cuestiones ajenas a la creatividad, la información sea siempre la misma que el original (inglés) siempre que el traductor de inglés sepa de la existencia del posible fallo. Al menos en Nintendo aprendí que somos EFIGS (English, French, Italian, German and Spanish) y no que cada uno hace lo que le viene en gana. Por supuesto, me refiero a cuando puedes trabajar conjuntamente con el resto del equipo. Ahí es donde voy: vale que si eres autónomo no puedas hablar estas cosas, pero si estás en un equipo y cada uno hace lo que quiere... ¿dónde está el equipo? :)

    ResponderEliminar
  12. @Pablo: ¡Me alegro de que te haya gustado! ¡Gracias por compartir tu experiencia! Entonces, aunque el resto del juego (objetos, diálogos no doblados, etc.) esté traducido jap-esp, ¿los diálogos (cuando se quedan doblados en inglés) se traducen teniendo en cuenta la versión en inglés y no la japonesa? Supongo que tiene sentido, ya que cuando el audio y los subtítulos no concuerdan, se hace demasiado raro.

    @Ana: ¡Gracias, pichurri! Sí, me refería exactamente a eso. Es que el otro día le estaba dando vueltas y pensé, "se lo tengo que preguntar a los que saben". ¡Como en el caso de FFX! A ver si hago la captura para poner el ejemplo, jaja.

    @Verónica: ¡Gracias por tu opinión! Entiendo lo que dices, pero mi idea era partir de que el juego está traducido del japonés, no del inglés. Lo de Black Scrawl lo añadí como un dato, no para tenerlo en cuenta a la hora de escoger una traducción. Yo he jugado el juego oyendo todo el rato "the Black Scrawl, blablabla" así que a mí misma me ha costado separarme del inglés e intentar pensar que mi propuesta tenía que venir del japonés, no del inglés, jeje.

    @Anónimo y Verónica: Había oído lo de la fantranslation para Nier, felicidades por haberla acabado :) ¡Y sobre todo por haberte pasado! Yo también estuve pensando en usar lo de necrosis, el problema es que la necrosis es una enfermedad que no tiene nada que ver con la enfermedad del universo de Nier, por eso la descarté.

    @Tatenori: Cuando estaba buscando información en japonés, vi que 黒紋病 era una enfermedad y me hizo mucha gracia. ¡Igual tienes razón y se inspiraron en ella!

    ResponderEliminar
  13. Hola, Cecilia:

    Es la primera vez que te leo, pero tu reflexión me ha parecido estupenda, así como el esfuerzo creativo que has hecho por ofrecer alternativas realmente buenas (a pesar de que la traducción publicada no fuese de la misma calidad ling. -otra cosa es la adecuación de la misma- que las tuyas). Se ve que tienes buen coco.

    Que no te frustre el hecho de saber que, como dice, Pablo, los jugones son los jugones y desafortunadamente en muchas ocasiones se acaba imponiendo su ley. Seguro que ya tendrás la oportunidad de sacar a relucir tu creatividad en otra ocasión y que los jugones acaben maravillados y comentando la necrosis que toque entonces.
    ¡Enhorabuena!

    Álvaro

    ResponderEliminar