Páginas

3 de noviembre de 2010

¿Deberían hablar los yakuzas como yakuzas?

¡Hola de nuevo! Hoy quisiera discutir la traducción de un par de términos japoneses, pero los trataremos dentro del contexto de la saga de videojuegos para PS2 (y posteriormente, PS3 y PSP): Ryû ga gotoku (龍が如く, literalmente "Como un dragón"), conocida en occidente como Yakuza.

Ryû ga gotoku     Yakuza

La información y capturas que encontraréis en esta entrada pertenece al primer juego de la saga (PS2), que  fue traducido y doblado en EEUU, y llegó posteriormente a España traducido (bastante mal, por cierto). Sin embargo, las siguientes entregas no se han doblado (¡punto a favor para mantener el ambiente!) y a España han llegado tal cual la versión NTSC USA: en inglés con voces en japonés.

Introducción
Antes de empezar propiamente hablando sobre el argumento básico del juego, quiero hacer un pequeño experimento.

Me gustaría saber si sabéis qué significa lo que viene a continuación. Es muy importante que antes de leer el resto de la entrada veáis esto y os agradecería enormemente que me comentarais qué es lo primero que os vino a la mente al ver las siguientes imágenes:

El que hace la reverencia habla con el hombre que está sentado

El protagonista habla de una carta

El joven de oscuro habla con el protagonista


¿Y bien? ¿Sabéis qué pintan en estos diálogos las palabras oyabun y aniki? Supongo que la mayoría --corregidme si me equivoco-- habréis pensado que el hombre de blanco, el protagonista, se llama Aniki. Y que Oyabun es el apellido de alguien (según la última captura, ese alguien se llamaría "Fuma Oyabun"). Pues si habéis pensado eso, estáis totalmente equivocados.

Lo cierto es que ambas son palabras que se usan (aunque no exclusivamente) dentro de la mafia japonesa, la yakuza. En el siguiente apartado hablaremos de ellas.

Por lo pronto, un pequeño argumento del juego: Kazuma Kiryû es miembro de una familia yakuza (組, kumi), que está afiliada a una gran organización conocida como Tojô (東城会 Tojô-kai, que se tradujo al inglés como "Tojô Clan"), formada por diversas familias de yakuza de la zona de Kanto. Uno de los compañeros de Kazuma acaba matando al jefe de su familia (親分, oyabun) y él decide encubrirle, por lo que acaba en la cárcel. Años después, vuelve a la calle y descubre que su mejor amigo, por el que pasó diez años en la cárcel, ya no es quien él recordaba y que dentro del propio clan Tojô se están produciendo muchas disputas.  


Término a discutir
Bien, como ya habéis imaginado, los términos son oyabun y aniki. En este mismo apartado voy a intentar explicaros muy resumidamente qué significan en el contexto que nos ocupa.

Oyabun (親分)
Básicamente es el líder de una familia yakuza. Todos los que quieran unirse a él tendrán que jurarle lealtad y respeto, y cumplir sus órdenes sin rechistar. Podéis encontrar algo más de información sobre la figura del oyabun aquí. Muchas veces, para referirse al jefe se dice "Oyabun" a secas, y otras se puede añadir tras el nombre/apellido (por ejemplo, "Fuma oyabun"). Es muy común en la lengua japonesa referirse a las personas por su cargo en vez de por su nombre (en España, por ejemplo llamaríamos a nuestro jefe por su nombre, y en Japón suele decirse simplemente "jefe" o añadir junto a su nombre su cargo).

Aniki (兄貴)
Literalmente significa "hermano mayor". De manera similar a lo explicado justo arriba, en Japón es común dirigirse con respeto a las personas que ocupan una posición superior respecto a ti. Tampoco hace falta que sea el presidente de la empresa en la que trabajas para considerarlo "superior" en estatus, cualquier persona que sea mayor que tú o que ocupe una posición superior a la tuya en cualquier ámbito (trabajo, escuela...) ya debe ser tratada con respeto. En este contexto, aniki hace referencia al yakuza al que sirves (por lo tanto, así se refieren a sus superiores los que ocupan una posición más baja en la jerarquía). Si cada yakuza tiene su grupito de subordinados a los que poder mandar, éstos se refieren a su jefe como "aniki".

Propuestas de traducción
En la versión inglesa del juego (traducida y doblada), se mantuvo parte de la terminología yakuza y estos dos términos se podían encontrar tal cual. En la versión española también se mantuvieron (supongo que al estar doblado al inglés, si los eliminaban, más de uno se daría cuenta de que había algo que no encajaba con las voces y los subtítulos). Sin embargo, todas las entregas siguientes han salido con el doblaje en japonés y subtítulos en inglés.

Para este caso, partiremos de la base que el doblaje se mantiene en japonés. ¿Qué podemos hacer con oyabun y aniki, entonces?

Tenemos dos opciones: mantenerlos o adaptarlos. Si los mantenemos, conseguimos un ambiente perfecto: yakuzas hablando como yakuzas. Sin embargo, estoy segura de que más de uno no entendería qué significan esas dos palabras y las confundiría con nombres propios (aunque, obviamente, con un poco de deducción y avanzando un poco en el juego uno acaba por entender cuál es el significado). Sin duda dejarlos tal cual lo hace más exótico (os aseguro que la ambientación de este juego es 100% Japón actual), pero también nos arriesgamos a que se nos pierdan los lectores/jugadores.

Por otra parte, podemos decidir adaptar estos nombres. La terminología mafiosa más conocida es la italiana, ¿no creéis? Pero opino que es peligroso que se hable de "padrinos", "capos", "famiglias", "consiglieres" y "vendettas" cuando estamos hablando de japoneses y no de italianos.

Si hay que adaptarlos creo que es mejor usar una terminología más transparente para el jugador. Por ejemplo, "jefe" por "oyabun". Incluso me atrevería a decir "capo" porque, aunque arriba comentaba que prefería no mezclar terminologías, es una figura bastante clara y conocida en español. En los casos en que hablan de "XXX oyabun" como por ejemplo "Fuma oyabun quiere que vayas a verle" podrían quedarse como "El capo/jefe quiere que vayas a verle" y, según el contexto, usar sólo el apellido ("Fuma quiere que vayas a verle").

Por otra parte, adaptar aniki no es tan difícil si simplemente se sustituye por el nombre o el apellido de la persona. Es decir, en vez de "Ha pasado mucho tiempo, aniki" sería "Ha pasado mucho tiempo, Kazuma". Esta manera de adaptar los nombres es tremendamente usada en la traducción de series de animación y manga japoneses (como os decía, los japoneses suelen dirigirse a otra persona por su cargo, e incluso los hermanos se refieren a sus hermanos mayores como "hermano mayor" en vez de por su nombre. Al traducir esto al español se opta la mayoría de veces por prescindir de todas esas denominaciones y poner los nombres propios, como se hace en el día a día aquí).

Conclusión
Aunque me gusta bastante encontrarme términos propios de la lengua de origen en las traducciones, creo que en el caso de los videojuegos (y las series de animación), al estar dirigidos a un público más amplio (en comparación con el manga, por ejemplo) y que no permiten ni notas de traducción ni explicaciones varias, conviene hacer una traducción accesible a la mayoría. Si bien, hay que tener en cuenta que el target de este juego no es tan amplio como cabría pensar (no es un juego que se haya vendido mucho en Europa) y que igual sus fans prefieren ese toque japonés en la terminología. De todos modos, si adaptamos estos dos términos, tampoco hacemos daño a nadie, creo yo. Por esta vez, creo que voy a adoptar una posición más conservadora.

Original japonés Propuesta en español
oyabun jefe / nombre o apellido del personaje al que se dirige
aniki nombre o apellido del personaje al que se dirige


Esta entrada ha sido un poco densa, pero creo que puede resultar bastante interesante, así que ¡espero vuestras opiniones al respecto!

30 comentarios:

  1. Buf, buf, es una entrada densa, pero te felicito, porque has descrito todo muy bien para los que no tenemos ni idea de japonés y los yakuza, como yo :D

    Para abreviar, yo también creo que es mejor que la traducción sea accesible a todos, básicamente porque yo mismo no me enteraría si se dejan los términos en japo (pensaría que son nombres). Tus soluciones me parecen muy acertadas, y yo usaría antes el nombre que el apellido si tuviera que elegir :)

    ¡Sigue así! Espero que tus profes estén contentos contigo. ;)

    ResponderEliminar
  2. Veamos, si hiciera mucha ilusión dejar esos términos en japonés, siempre existiría una opción B: añadir un pequeño glosario al manual de instrucciones.

    Es una flipada, lo sé, pero tengo entendido que se hizo algo parecido con la OVA de "Otaku no video" cuando la sacaron en USA: cada frase de esa peli tenía un chiste que, si no eras japonés, no podías entenderlo. Por lo tanto, cuando la sacaron, con el vídeo incluyeron como un librito con los chistes y lo que significaban.

    Aquí, al ser solo dos palabras, no me parecería tan descabellado incluirlas en algún punto del manual y explicarlas.

    Por otro lado, si se escribieran en minúscula, no se podrían confundir con nombres propios, ¿no?

    Ahí lo dejo.

    ResponderEliminar
  3. Lo de incluir las explicaciones en un manual yo creo que se debe evitar a toda costa, la verdad. Por un lado, hay tela de gente que ni se los lee (yo el primero). Y segundo, porque se traduce precisamente para que se comprenda el texto, no para que tengas que ir a otra fuente de información para saber qué significa algo. Si encima son subtítulos, que tienes poco tiempo para leer, ya ni te cuento si encuentras cosas "raras. Por eso abogo por naturalizar la traducción en este caso.

    ResponderEliminar
  4. Siento discrepar pero yo NO los traduciría. Siempre puedes añadir una nota en el manual del videojuego explicando a qué se refiere. O mejor aún, lo que dice Ana, añadir un glosario con todos estos términos. Además, como dices, es más exótico, más correcto (yakuzas hablando como yakuzas). Si no, el inglés también lo habría adaptado, ¿no créeis? ¡¡Es que pierde toda la gracia!!

    A medida que vas jugando el juego, te vas dando cuenta de quién es quién, y de qué papel tienen. También puedes poner el nombre japonés (oyabun/aniki) y, el nombre del personaje, así te vas dando cuenta antes de quién es el oyabun.

    Lo que sí no haría, pero en absoluto, es usar términos de la mafia italiana, porque estarías pasando de un problema a otro. ¿Qué pasa si, por lo que sea, el que juega nunca ha visto la palabra "capo" escrita y no sabe que se refiere al jefe de la mafia? Si un caso, usar términos de la mafia gitana española, que es lo que tenemos más cerca, culturalmente hablando (por ejemplo, llamarle patriarca, que es, de hecho, lo que es el capo). Esto es porque estamos localizando a la cultura española, no a la italiana, y podría confundir a la gente (incluso más de uno podría llamar a un jefe yakuza "capo" y acabar con las piernas rotas) :)

    Y bueno, ya puestos, si traduces esto, entonces también traduce/adapta todas las palabras de origen japonés como "katana" (espada), "tatami", etc... No creo que fuese lo propio.

    Otra prueba similar es, por ejemplo, en el doblaje de Karate Kid. ¿Verdad que el señor Miyagui llamaba a Daniel, Daniel-san? Pues yo toa mi vida me he preguntado por qué lo de "san". Sin embargo, no nos ha afectado a nuestra vida no? Es más, seguro que más de uno, lo primero que le preguntó al primer japonés que conoció es "¿Por qué Miyagui le llama Daniel-san?" :) Para mí, perder este vocabulario japonés, sería matar el juego. Si los ingleses pueden jugarlo perfectamente sin traducir estos vocablos, ¿por qué no podríamos los españoles? Os lo digo yo, que me chupé cómo mi novio jugaba AMBAS partes, en inglés y sin subtítulos. Y me enteré de la copla.

    He testeado también juegos donde algunos de los capítulos pasan en Japón y nunca se han traducido ninguno de los términos. No habría razón alguna de empezar a hacerlo ahora :)

    Bueno, esa es mi opinión que, como amante de Japón, me gusta llamar a cada cosa por su nombre. Y al igual que tampoco me gusta que un inglés llame al chorizo "sausage", imagino que también hay que respetar que un aniki, es y será, un aniki.

    ResponderEliminar
  5. Ah, y se me olvidó. También creo que habría que poner los nombres en minúscula, no mayúscula, para evitar aún más confusión. No entiendo por qué en inglés están en mayúscula, sinceramente...

    ResponderEliminar
  6. Pablo, los manuales están para algo: dar información. Es cierto que el 90% de la gente no se los lee, pero, si nos ponemos así, mejor no hacer nunca más ningún manual, ¿no?

    No creo que añadir un glosario sea una idea descabellada. De hecho, yo los he visto (ahora no me acuerdo en qué juego). Está ahí, para el que lo quiera usar. Y si no lo quieres usar, es tu problema, pero al menos no podrás culpar al distribuidor de no darte la información. Y en un juego como Yakuza, que incluye (si mal no recuerdo) un mapa, muchos jugadores abrirán el manual, aunque sea solo para consultar el mapa, así que, también puedes ponerlo en el mismo mapa, como una especie de leyenda (incluso indicando la casa del oyabun y aniki).

    ResponderEliminar
  7. Otra posibilidad (que he visto en algunos fansubs) es incluir un subtítulo extra en la parte superior explicando el término a principios del juego. Incluso podría configurarse como una pista de subtítulos opcional para los usuarios que quisieran sumergirse más en la cultura japonesa y que los más interesados en matar podrían desconectar.

    Olli
    http://olivercarreira.es/blog

    p.s: puedes configurar los comentarios para que acepten cuentas anónimas en lugar de solo las de Google?

    ResponderEliminar
  8. Hola Curri:

    Bueno, yo ya te digo que mi objetivo es que la gente no tenga que recurrir al manual para entender algo, porque es algo que casi nadie se lee. Que exista el manual no significa que tengas que aprovecharlo para la traducción. El manual está porque es obligatorio explicar a los usuarios las acciones básicas del juego y demás. Eso sería como si fuera una nota del traductor, cosa de que la que estoy totalmente en contra sea la situación que sea. Como el título de un libro muy famoso sobre usabilidad web, creo que la máxima es "no me hagas pensar". La gran mayoría de la gente NO lee el manual y tenemos que ser conscientes de ello. Repito: estamos hablando de un supuesto público amplio, no reducido. Y si el 90% de la gente no lee el manual, en vez de decir "la culpa es de ellos por no leerlo", creo que tenemos que decir "como el 90% de la gente no se lee el manual, creo que esto es inviable". Y esto te lo digo sabiendo que una vez estuve tentado de hacer algo parecido, pero menos mal que me hicieron ver que estaría demostrando que no había sabido resolver el problema de la mejor manera.

    No digo que no se pierda parte de la gracia, pero hay que pensar en los demás. La gente no quiere pensar, no quiere tener que leer un manual para entender algo. Estamos hablando de que el juego llegaría en inglés con subtítulos en español y que los usuarios finales (los que no saben en inglés en su mayoría, que no todos saben inglés como nosotros), se extrañarían mucho al leer eso a menos que se desarrollara mucho más la historia.

    Yo estoy con Cecilia y no sé si es que estoy "intoxicado" con la política de Nintendo: hay que hacer los juegos accesibles para todos y creo que no traducir estos términos perjudica más que ayuda a la mayoría de usuarios.

    Respeto vuestra opinión, de verdad; yo os he dado argumentos (que se pueden rebatir, cómo no) de por qué no la comparto. Pero podemos irnos de cervezas igualmente, ¿no? :)

    ResponderEliminar
  9. Si, si entiendo que hay que dar accesibilidad, pero dejar esos dos términos en japonés no hacen mal a nadie. Como dije antes, si pensamos en "la mayoría", pues también habría que traducirlo todo, desde katana, tatami, y hasta explicar que Gion es el barrio de las geishas...

    Si, como tú dices, el manual se hace porque porque es obligatorio explicar a los usuarios las acciones básicas del juego (que es una verdad como un templo), ¿por qué regalan un mapa con Gran Theft Auto o Fable? Eso es un extra, que mucha gente seguro que no usa. ¿Pues qué tiene de malo añadir un glosario? Es exactamente lo mismo.

    En el caso hipotético de que un día, alguien decida hacer un juego basado en España, en español, y que se tradujese a veinte idiomas... ¿Te parecería bien que tradujesen un juego al japonés y que dijesen que el prota se está comiendo un bocadillo de salchichas en su viaje a España, cuando lo que hace, es comerse un bocadillo de chorizo? Y eso no quiere decir que todos los japoneses sepan lo que es el chorizo. ¿O que están preparándose un arroz con marisco y colorante, en vez de una paella?

    Ya puestos, ¿por qué no adaptamos también los nombres de las personas?

    Entiendo que hay que Localizar, pero de ahí a perder el alma y la gracia del juego... mmm no sé. Muchas críticas ha habido en las películas de los 50 donde se traducía absolutamente todo, y a veces era mejor no hacerlo.

    Si has jugado alguna vez a este tipo de juegos, te digo yo que no hace falta ninguna explicación, porque la forma como tienes que ir superando el juego, te das cuenta en seguida de quién es el Oyabun. Te das cuenta por el contexto.
    Si lo que buscas es accesibilidad, a lo mejor, con unos subtítulos, podría añadirse la primera vez, algo como:
    El Oyabun (jefe) dice que vayas.

    Pero, para mí, un jefe no es lo lo mismo que un Oyabun. Seguramente Oyabun es una de esas palabras "intraducibles" porque conllevan muchas cosas. Empezando por la lealtad incondicional con tu propia vida. Aquí, lo más parecido, sería nuestro amor por un padre, una madre o un hijo. ¿Qué hacemos? ¿Le llamamos padre?

    Otro punto. Si mal no recuerdo, al Oyabun no lo conoces hasta mucho más tarde. Primero te hacen hacer cosas guarras para él, y si cumples, ya te dan el permiso para verlo. Con esto también te ayuda como contexto para ir entendiendo que esa persona que no conoces pero que se llama Fumi y que es el Oyabun, podría ser el superjefazo.

    Por último. No es lo mismo la accesibilidad a un juego de niños, como pasaría con casi todos los juegos de Nintendo, que la accesibilidad a un juego de "mayores". Los mayores, pueden entender más fácilmente de qué va el cotarro simplemente con el contexto. Seguramente la mayoría de gente que juegue a este juego es porque le molan las pelis de yakuzas, artes marciales o, simplemente, sea un enterao de Japón. Cosa que ya te facilita el entendimiento, aunque sea la primera vez que veas la palabra. Tercero, si no lo sabes, lo buscas en internet :)
    Os lo digo, si mi novio lo entendió sin problemas (y no tiene ni papa de japonés), es porque el juego está bien hecho y no necesitas saber el significado de esos dos términos. Y no digo que mi novio sea tonto, sino que el juego está bien hecho ;)

    Y ya no solo lo de "el jefe". ¿Qué haces con aniki? ¿Lo traduces también? Hombre, si usamos los términos de la mafia colombiana, ellos se llaman "hermanos", pero son todos de igual a igual, no en función de respeto porque son mayores... así que, nos han jodío igual. Y lo de traducir uno y dejar al otro sin traducir... mmmm no me convence, se ve muy cutre.
    [sigue...]

    ResponderEliminar
  10. Por lo tanto, para mí, el evitar tener que hablar todo el rato de "el jefe" se compensa con:
    - Añadir un glosario/leyenda en el mapa, como se ha hecho en muchos juegos
    - Añadir en los subtítulos, la primera vez que aparece el nombre, algo como "el jefe"
    - Nombrar un par de veces el nombre del oyabun al principio, y así ya lo relacionas.

    El evitar tener que hablar todo el rato de "el hemano mayor" se compensa con:
    - Añadirlo en el glosario, donde también pondrás qué es una katana, por qué el barrio de Gion es tan famoso, en qué consiste el rollo de sushi California, etc...
    - Añadir su nombre un par de veces junto al aniki para que, con el contexto, enterarte de quién es.

    Y lo más ideal aún sería que el desarrollador hubiese pensado en eso, y hubiese añadido una sección en el menú con todos los personajes, quién son y a qué se dedican. Así no habría problemas, ya que podrías leerlo antes de empezar :)

    Por último. Cada uno tiene su estilo. Sin embargo, yo soy más de conservar lo más posible. Por ejemplo, lo de los chistes que hablaba Ana, eso claro que hay que "adaptarlos", si es que se quiere conservar el tono de humor. Pero otras cosas que son más "culturales", creo que hay que conservarlas.

    Pablo y no te preocupes, que uno de mis post será hablar sobre un ejemplo de Nintendo que se pasó tanto con la "adaptación cultural" que creó un "blocker" en el primer Zelda. Tuve que poner el juego en inglés para entenderlo y encontrar la forma de solucionar el puzle". Así que, adaptar es bueno y necesario, pero sin pasarse.
    Ah, y muuuuchas veces hay que acudir al manual por cojones, porque los tutoriales no siempre están bien hechos.

    Las cervezas nos las tomamos en Barna dentro de un mes, don't worry ;)

    ¡Un abrazo a todos!

    ResponderEliminar
  11. Wow, me han gustado las opiniones, así que os respondo a todos a la vez, jeje.

    Sin duda (como he dicho en la entrada) soy de las que les gusta encontrarse palabras en japonés (sin pasarse) en un juego, le da ambiente. Pero, hay que ponerse también en el lugar de los demás.

    Me costó bastante llegar a la conclusión de adaptarlos, porque una parte de mí prefería dejarlos, pero pensé que el jugador tampoco se perdería tanto por quitar aniki y oyabun.

    Basándome en eso decidí adaptarlos.

    Ahora bien, la idea del manual ya la he visto. Tanto en Persona 3 como 4 (para PS2, los dos unos juegazos)se incluía un glosario al final del manual porque estaba LLENO de terminología japonesa. A mí no me parece mal la idea, pero creo que es más fácil llegar al jugador sin usar esta opción. De todos modos, no soy contraria a poner un glosario, aunque, si se puede, creo que es mejor evitarlo.

    Hay que tener cuidado con lo que se adapta, pero no creo que sea muy grave en este caso. Por poner un ejemplo, ¿qué os parecería que hubieran dejado "kumi" (o "gumi" cuando va detrás del nombre) en vez de "familia"? Pues yo creo que dificultaría la cosa al jugador.

    Por no hablar de que en inglés adaptaron todos los cargos de la jerarquía yakuza y pasaron a ser "teniente", "capitán" y no sé qué más.

    Está bien querer darle el ambiente japonés, pero tampoco hay que pasarse.

    Por otra parte, ya os digo yo que en todo momento se respira el ambiente de Tokio y de la vida japonesa en este juego (hay tiendas 24h, te hacen reverencias, hay karaoke, hay club de hosts...), por lo que opino que tampoco es tan grave adaptar la terminología.

    ResponderEliminar
  12. Hola. He llegado vía Pablo y es la primera vez que comento aquí... Me parece muy interesante el tema que planteas y me gustaría comentar unas cosillas. Pido perdón por el rollo porque voy a tener que partir todo en varios comentarios (veo que hay limitación de caracteres), pero bueno... que lo lea quien esté interesado...

    En este caso no soy "integrista" de ninguna de las dos opciones (adaptar o mantener); me parece que es flexible. Pero creo que conceptualmente deberíamos hacer otro planteamiento.

    1. La pregunta no es si los yakuzas deberían hablar como yakuzas, más bien sería... ¿los yakuzas (o los japoneses) deberían hablar en castellano? Y la respuesta es evidentemente que no; así que si les vamos a hacer hablar en castellano, tendrá que ser en castellano, sin caer en el error de algunos aficionados, que quieren leer en castellano pero entender en japonés (esto lo digo sin acritud alguna... pero es lo que hay y da lugar a subtítulos aberrantes en muchos fansubs, ya sabréis a que me refiero). Así que hay que recordar que para hablar como un yakuza hay que hablar en japonés: no se puede hablar "como un yakuza" en castellano. Los que conozcáis el idioma sabréis que en japonés cada persona tiene una forma muy diferente de hablar (pronombres personales, terminaciones verbales, términos de relación, etc.) según su sexo, edad, posición social, profesión, etc. que se acentúa (casi siempre artificialmente) en las obras de ficción por mor de la ambientación, y NO lo vamos a poder mantener. Si queremos que los yakuzas hablen como yakuzas, acabaremos queriendo que los dioses hablen como dioses, los magos como magos y los guerreros como guerreros. Y de hecho esto en traducción se consigue más o menos, pero no manteniendo términos en japonés, sino con los recursos de que disponemos en la lengua de llegada, en este caso el español (que por cierto tiene bastantes). En definitiva, el problema en este caso creo que es una cuestión más terminológica que de ambientación. Me parece que un videojuego, con imágenes y sonidos, que claramente sucede en Japón y donde el doblaje se mantiene en japonés original, ya está suficientemente ambientado, ¿no? Es una ventaja de la traducción audiovisual. No hay que olvidar que la traducción es un "filtro" (a través del cual le llega la obra al lector), y que no es lo mismo una novela, donde este filtro afecta al 100% del original (y por tanto hay que crear la ambientación lingüísticamente) que un videojuego, donde la ambientación ya está creada y el filtro es mínimo. Dicho esto:

    2. Me sorprende el debate "yo los adaptaría / yo los mantendría", porque (y este es el segundo cambio de planteamiento que creo necesario) no hay necesidad de considerar oyabun y aniki en una misma categoría que debemos tratar por igual. El criterio para adaptar o mantener, como ya sabéis, es: a) si es adaptable (porque puede traducirse de alguna manera, o existe equivalente o similar) o b) no lo es. Aquí oyabun pertenece al caso "a", pero aniki pertenece al "b". Una opción podría ser traducir oyabun por jefe o patriarca (me ha gustado mucho esta sugerencia de Curri, que además refleja el significado original del término japonés: "oya" es "padre/madre"), pero mantener aniki en japonés (no se me ocurre nada sensato aparte de sustituirlo por el nombre propio); eso sí, en minúsculas y si puede ser en cursiva (¿se puede poner cursiva en los subtítulos de videojuegos?). Como ya he dicho, en cada caso no debemos preguntarnos si mantener o no cómo habla un yakuza (o adapto todo o mantengo todo), sino más bien si cada término es adaptable o no al español de manera satisfactoria. Por eso no hay que tratar todos los términos por igual.

    ResponderEliminar
  13. Madre mía, menuda respuesta con todo lujo detalles. xD

    Creo que estamos tratando una cosa bastante subjetiva, y por tanto cada uno tiene su opinión. Yo estoy, como ya he dicho, con Cecilia, pues no creo que pase nada por traducir esas dos palabras, pues ya hay mucha ambientación. Y creo que esa decisión ayuda más que perjudica.

    Igualmente, tengo que reconocer que todos tus puntos son muy válidos y están bien razonados. :)

    ¡Hasta la próxima entrega! :D

    ResponderEliminar
  14. Caramba... veo que ahora me deja publicar (antes me salía error por ser demasiado largo). Entonces voy a poner la continuación, con permiso de Cecilia... ¡¡perdona si te llega mil veces el mismo comentario!! Y gracias, Pablo, por el feedback!).

    Además hay que recordar que unas lenguas (como el inglés) aceptan mejor el uso de extranjerismos. No es el caso del español, que tiende a naturalizar todo: hay que adaptar la fonética a las normas del español (en inglés ya saben que cada palabra se puede pronunciar vete tú a saber cómo) y asignarle un género y un número para poder concordar artículos, adjetivos, etc. Esto con oyabun o aniki quizás no dé problemas porque se refiere a personas (con sexo y por tanto con género definido), pero en otros casos, dejar la palabra en japonés es un engorro. El debate entre si es mejor "el jinja" (el santuario, masculino) o "la jinja" (porque acaba en -a), "el onigiri" o "la onigiri" es interminable (véase hispanohablantes residentes en Japón ;-P) y además no nos corresponde resolverlo a los traductores; al final, mejor traducir siempre que se pueda y usar "santuario" y "bola de arroz", aunque no sean exactamente eso (en traducciones de productos de entretenemiento, me refiero). De lo contrario, nos va a quedar un texto muy difícil de leer y que incluso puede que le ocasione dudas lingüísticas al usuario final (¿por qué esto es masculino? ¿por qué es femenino? ¿cómo se pronuncia?) que son mucho más graves y distrayentes que un simple "¿esto qué querrá decir?". Ahora que he leído el comentario de Cecilia, se me ocurre otro caso: "kumi". Yo diría "el kumi" (si no acaba en -a, es masculino), pero alguien que tenga en mente la palabra "familia" dirá "la kumi". Un ejemplo real son las tiendas de 24h: yo en mi vida diaria digo "el convini", pero conozco gente que dice "la convini" (porque piensa en "la tienda"); en una traducción, jamás usaría "convini", sino "tienda de 24h" o algo por el estilo, y aunque parezca insignificante, lo del género para mí es un criterio importante.

    ResponderEliminar
  15. Aun a riesgo de hacerme pesado (...), también me gustaría comentar algunas cosas sobre lo que ha dicho Curri:

    a) Que adaptemos oyabun y aniki (o sólo uno de los dos) no nos obliga a adaptar todo lo demás que dices: katana, tatami, etc... porque cada caso es un mundo y como ya he dicho no me parece bien eso de "o adapto todo o mantengo todo". Para empezar, si un samurái dice "te voy a rajar de arriba abajo con mi katana" no hay ningún problema en traducir "katana" por espada, porque eso es lo que es. En el contexto en que katana no es simplemente espada sino una "espada japonesa diferente de las occidentales", en japonés curiosamente ya no se dice "katana" sino "nihon-tou" (espada/katana japonesa). De la misma manera, "sake" en japonés es simplemente "alcohol" (cerveza, vino, sake...)... lo que nosotros llamamos "sake" ellos lo llaman "nihon-shu" (alcohol/sake japonés). Por eso creo que hay que tener mucho cuidado con todo esto: dejar katana o sake tal cual en una conversación de japoneses entre sí puede ser un error grave, porque nuestras "katanas" y "sakes" no quieren decir lo mismo para nosotros que para un japonés, aunque muchas veces pensemos que sí.
    Volviendo a lo de que cada caso es un mundo, aunque digamos "samurái", "shogún" (aceptados por la RAE) o "geisha" (no aceptado), no decimos "tennou" sino que traducimos por "Emperador", porque tenemos un equivalente (y eso que no es lo mismo y en japonés hay palabras diferentes a "tennou" para los emperadores chinos u occidentales). Es decir, el criterio no es "traducir todo / dejar todo tal cual" sino "adaptar lo adaptable / traducir lo traducible" y "dejar igual lo que no se pueda". Por eso yo, aunque sin excluir otras opciones, si dejase algo igual optaría por aniki, pero a poder ser traduciría oyabun por la opción de Curri (patriarca).

    ResponderEliminar
  16. b) El caso de Karate Kid es diferente. Se trata de una obra en el mundo anglófono en que un japonés (hablando en inglés) usa el "san", que está extranjerizado ("alienizado") y por lo tanto tiene "valor añadido". Por eso en castellano lo mantenemos extranjerizado. No tiene nada que ver con la traducción. En el subitulado / doblaje de películas japonesas con japoneses que hablan entre ellos en japonés, nunca traducimos el "san", porque en este caso no está "alienizado", sino que es "lo normal" y por tanto no necesitamos crear ese "valor añadido" (el problema viene cuando se usan términos que denotan más respeto o más familiaridad que el "san", ahí sí que hay "valor añadido" (no estándar) que hay que plantearse si adaptar o ignorar). Otro ejemplo: en castellano usamos la palabra "manga", pero sólo se refiere al manga japonés. Si en inglés dicen manga (=cómic japonés), en la traducción al español diremos manga. Pero si estamos traduciendo del japonés, manga se convierte en "cómic". ¿Por qué? Porque para ellos (japoneses hablando entre sí) manga no es "cómic japonés" sino simplemente "cómic / viñetas" (de cualquier nacionalidad). (Tampoco es que esté en contra de poner "manga", según el tipo de obra, pero cuidado... a lo mejor alguien dice "Estoy leyendo manga", y luego es el "manga" de Tintín :P). Con esto volvemos a lo del sake y la katana de antes...

    En resumen: hay que diferenciar los casos en que trasladamos un mundo ficticio y "cerrado / coherente en sí mismo" en un idioma completamente a otro idioma (por ejemplo, japoneses hablando en japonés entre sí), de los casos en que la historia ya incorpora contacto de culturas (por ejemplo, japoneses hablando en inglés, o ingleses usando terminología japonesa): en este último caso distinguimos cuál es la cultura "ajena" (el japonés con su "san") y cuál la propia (el inglés): como norma general, la primera se mantiene, la última se traduce.

    Último comentario. Perdón, Cecilia, por el tocho, y gracias si lo habéis leído todo xD

    ResponderEliminar
  17. Me han encantado tus comentarios, Tatenori. Sobre todo la explicación de "Daniel-san", que tienes toda la razón del mundo. ¡Qué alegría contar con un experto por aquí! :)

    Estoy de acuerdo contigo: no tenemos por qué meter todas las palabras extranjeras en el mismo saco, y naturalizar estos dos casos concretos es compatible con dejar katana (la RAE dice que debe escribirse "catana", por cierto) o sake. Eso está mucho más extendido y no creo que presente tantos problemas. Los términos que discutimos aquí sí son más "especializados" y por eso creo conveniente naturalizarlos con la estrategia de los nombres propios. Yo ya digo que no los entendería, y eso que algo de cultura japonesa sé por haber leído manga y todo eso (no mucha, advierto :P).

    ¡Desde luego, un debate muy interesante y enriquecedor! :)

    ResponderEliminar
  18. Muchísimas gracias por tu comentario, Tatenori, estoy totalmente de acuerdo contigo y me ha parecido todo muy claro y muy bien explicado. También me parece muy adecuado lo de diferenciar entre adaptable y no adaptable.

    Coincido totalmente con que en inglés tienden a tener menos reparos con ciertos extranjerismos. He visto más de una vez un anime traducido oficialmente al inglés en que han dejado -san, -chan, etc. Y a mí se me hace bastante raro verlo aquí (y eso que yo lo entiendo, no quiero ni pensar en las otras personas).

    ResponderEliminar
  19. Hola Cecilia. Me alegro de encontrarte de nuevo.

    Básicamente, estoy de acuerdo contigo y Tatenori en la forma, aunque como la traducción no es una ciencia exacta, no siempre se pueden aplicar los mismos criterios.

    Sobre lo de oyabun y aniki, yo también soy partidario de adaptarlo y más teniendo en cuenta que el japonés es un idioma muy dado a usar términos familiares entre las personas (ojisan, obasan, ossan, neesan, niichan y demás). Personalmente, primero preguntaría al cliente para ver qué es lo que quiere (una localización, como suele ser común el los videojuegos, que tienen un público más amplio que el manga o el anime, o una simple traducción). A veces, al cliente le gusta dejar las las marcas japonesas para darle al juego una atmósfera más autóctona.

    Con respecto a lo que dice Tatenori sobre katana y sake, todo depende del contexto. Evidentemente, si hablan de sake y aparece la típica botella, habrá que hablar de licor o bebida alcohólica, pero si aparece el tokkuri, no hay duda de que tiene que ser sake en el sentido en el que se usa en Occidente para referirse al nihonshu y tal como lo recoge la RAE (Sake: Bebida alcohólica obtenida por fermentación del arroz). Lo mismo pasa con katana, que en Occidente se suele emplear para referirse a la espada japonesa.

    En mi caso, al traducir una historia ambientada en el Japón feudal, yo sí hablaría de "katana" (cuando se refiere a nihontô), "daimyo" (o daimio, según la RAE), "kuni" (no en el sentido de país, sino como provincia según la división administrativa de Japón en esa época), "sake" (cuando se refiere a nihonshu), samurái y demás elementos que ambientan la historia. Pero si se trata de algo más fantástico, no tendría reparos en usar "señor feudal" en lugar de daimyo, por ejemplo.

    Con respecto a los tratamientos, desgraciadamente es un tema que da bastantes quebraderos de cabeza porque muchos fansubs en inglés los dejan tal cual y cuando esos fansubs se traducen al español por gente que no sabe japonés, se calcan todos esos elementos y demás parafernalia. Y así te encuentras con gente escandalizada porque en los mangas se han cargado la traducción (sic) por haber adaptado los tratamientos. De hecho, yo me encontré en algún foro con gente despotricando porque en un manga ambientado en la era Sengoku había usado "don Yukimura" para Yukimura-sama o Yukimura-dono. Según ellos, sonaba a mafioso. O_o

    ResponderEliminar
  20. Hola, Jesús! Qué casualidad verte por aquí! Muchas gracias por tu comentario, me ha parecido muy interesante y la verdad es que me parece muy acertado.

    Sin duda toda la "moda" de usar formas de tratamiento japonesas ha venido causada por la ola de "traductores" de fansubs. El daño colateral causado por ese fenómeno ahora hace que parezca que las traducciones en las que no se usa -chan, -senpai, etc... sean "sosas" o "anticuadas".

    Sobre lo que comentabas de la traducción de -sama, la verdad es que me sorprende que les sonara a mafioso lo de "don" o_o Pero si es una forma de tratamiento que se usaba comúnmente en español antes e incluso se puede encontrar ahora en algunos documentos (muy rectos, eso sí), jaja. A mí desde luego al leer "don" no me vendría a la mente la mafia si no se dijera en ese contexto justamente, jaja.

    En fin, igual más adelante empezamos a encontrarnos todas estas formas de tratamiento en videojuegos/manga/anime, pero creo que todavía es temprano, al menos en España.

    ResponderEliminar
  21. Dios, sí que ha dado de sí el tema.

    Aplaudo desde mi casa a Tatenori, por sus pedazo de explicaciones. Me han encantado.

    Un último punto: lo de añadir un subtítulo extra en plan "oyabun = jefe"... ¡me niego! Eso es fansub total, para mí sería horrible poner algo así en un videojuego... :S

    ResponderEliminar
  22. Siento responder sin haber leído la mitad de los comentarios aún, me arriesgo a repetir opinión pero no tengo mucho tiempo ahora.
    Yo no lo adaptaría. En series japonesas como Dragon Ball, Shin Chan o incluso de temática japones como Kung fu se mantienen los tratamientos tipo Chan o San, y aunque no entendamos japonés con el tiempo hemos deducido lo que son. Si los yakuzas son mafias japonesas, al igual que hay mafias italianas, pierde toda su esencia si quitamos la terminología yakuza, como si en El Padrino adaptamos los términos de la mafia italiana. A veces son los usuarios los que se tienen que esforzar y no que seamos nosotros los que se lo damos todo en bandeja, porque hay cosas que se hacen con un propósito y una intención, y si nosotros lo cambiamos pierde parte de su sentido. No sé si estaréis de acuerdo conmigo.

    ResponderEliminar
  23. Opino que es cierto que no hay que darle siempre al lector todo en bandeja, pero creo que si el término no es transparente par él, puedes hacer que se quede perplejo.

    De todas maneras, comentas que en Dragon Ball y Shin-chan se dejan los tratamientos de -chan y -san, pero a mí no me suena nada de eso o_o Bueno, tengo que decir que yo no he visto mucho la versión en español (porque veía la versión catalana), pero no me suena para nada que lo dejaran. Es cierto que se le llama Shin-chan y a su amigo lo llaman Bo-chan (o Botchan), pero estoy segura de que todo el mundo piensa que esos son sus nombres, no que -chan sea una terminación que se añada.

    Los fansubs son casi los únicos que dejan estas formas de tratamiento, que yo sepa. Y ellos no son traductores profesionales.

    ResponderEliminar
  24. San lo mantienen en Kung Fu, en Dragon Ball mantienen otros como Son Goku, Son goan da, no sé cómo se escribe porque no sé japonés, pero ya me entiendes.

    ResponderEliminar
  25. Te refieres a Karate Kid? Más arriba está comentado por Curri y Tatenori, pero Karate Kid no era una película japonesa, así que lo de -san estaba puesto para que quedara como exótico.

    Sobre Dragon Ball, siento decirte que te equivocas por completo. Los dos ejemplos que has puesto son nombres, no tienen ni una terminación japonesa ni nada. "Son Goku" es un nombre (donde Son es el apellido) y su hijo se llama "Son Gohan" (con hache aspirada), lo de "Son Gohanda" se lo inventaron en la versión española, no sé por qué (siempre me lo he preguntado). Que yo sepa, en Dragon Ball no hay ninguna terminación tipo -chan, -sama, -san, etc. De hecho, creo que no conozco muchas series en las que se haya dejado alguna de estas terminaciones.

    ResponderEliminar
  26. Gracias por vuestras respuestas. Estoy de acuerdo con Jesús en lo del contexto (y la finalidad que el cliente le quiere dar a la obra), pero creo que precisamente a quien no conozca bien el uso de palabras como "sake" en japonés le va a costar entender ese contexto y tomar una decisión (sobre todo si no hay apoyo audiovisual). El criterio para decidir qué dejo igual (katana, kuni, daimio...) y qué adapto (Emperador...) es difícil y hay que saber en qué vamos a basar la distinción para tomar esa decisión que al fin y al cabo tiene mucho de personal (y no será la única válida, claro). Tú y yo, al saber japonés, podemos movernos con soltura, pero otras personas creo que lo tendran más difícil (incluidos los lectores que "critiquen" la traducción y cualquier cosa que no sea lo que ellos piensen les parecerá "mal").

    Respecto a lo de Shin-chan, creo que es una excepción: además de ser el nombre del protagonista es el título de la serie. Por eso se tiende a dejarlo igual. Otro ejemplo parecido en literatura es "Botchan", de Natsume Soseki. Botchan/Obotchan es el apodo del protagonista (sarcástico y referido a un varón de clase alta pero un poco ignorante del mundo real...), que da título a la novela, y así se ha dejado en las traducciones (aunque en el texto como tal creo que lo traducen por expresiones como "el señorito" y cosas así). Por otra parte, no creo que la gente entienda que "Shinchan" es su nombre, porque muy a menudo se le llama "Shinnosuke". Creo que simplemente lo interpretan como un alias cariñoso. Y su amigo "bo-chan" ("niñito, chavalín" relacionado con el "botchan" anterior) creo que se ha dejado así porque en japonés nunca lo llaman por su nombre, incluso puede que no se sepa (como "el frutero" de 7 vidas :P), así que en la traducción lo usan como nombre propio.

    En cuanto a lo que te preguntas, Cecilia, sobre "Son Gohan da" en la versión española de Dragon Ball, lo único que se me ocurre es que esa fuera la frase que se usó en japonés al ser presentado, puesto que significa "Soy Son Gohan" o [su nombre] "es Son Gohan". El traductor debió de interpretar el "da" como parte del nombre en el primer episodio, y una vez "rebautizado" ya no lo cambiaron. Es sólo una hipótesis, claro.

    ResponderEliminar
  27. Hòstia, Ceç! Sí que tens visites i comentaris. Et felicito. :) I també pel bloc, molt interessant. Bona reflexió la teva. Després d'haver format part, com tu, de la cadena de traducció i adaptació de manga i anime, les coses es veuen d'una altra manera, més enllà del punt de vista del friki capquadrat, i penso que si efectivament el públic és més ampli de l'habitual, és a dir que no es tracta de persones que van a veure una pel·li d'en Kitano i ja saben què es trobaran pel que fa a terminologia, s'ha d'adaptar. Però no amb paraules italianes, que al cap i a la fi són pròpies de les màfies italianes (tant la Cosa Nostra com la N'Dranghetta o la Camorra, entre altres), sinó amb "jefe" i cognoms i tot plegat, com has triat tu.

    Perquè estem parlant d'una gent que munta sidrals quan sap que els jocs no arriben doblats aquí (però segons amb quins jocs és tot el contrari, a veure si ens aclarim. Però bé, Yakuza no sé on se situaria), de manera que jo, repeteixo, optaria per l'adaptació més discreta de les possibles. Al cap i a la fi la gent està familiaritzada amb alguns termes mafiosos sicilians, però no tant, ni de lluny, amb els japonesos.

    Altres temes: el tema Songoanda (així ho deien) em sembla que ve del gallec, allà li diuen així i crec que, com la catalana, és una versió anterior a la castellana. I una curiositat: "Arale-chan, com ja sabeu, és el meu nom bum-bum-bum-bum-bum [...] Així que Adéu-chan" XD

    ResponderEliminar
  28. aaaaah, mira eso que aprendo. Yo del Japo ando super pez jajaj, se nota ¿no? :-p.

    ResponderEliminar
  29. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  30. Yo creo que son términos que no deben traducirse.

    Aniki representa perfectamente lo que es Kazuma, ya no sólo para

    personajes del videojuego, si no para el que lo juega.

    Para mi mejor saga no puedes encontrar en PS3 ahora mismo.

    Aver si hay suerte y nos localizan el 5,que se estan haciendo de rogar.

    ResponderEliminar