Páginas

21 de marzo de 2011

[FLASH] No cuesta nada pasar el corrector...

Hacía tiempo que no actualizaba, pero hoy os traigo una entradita corta, sin grandes explicaciones, ya que una imagen vale más que mil palabras, ¿no es cierto?

Hoy os traigo unas capturas del videojuego Muramasa: The Demon Blade, para Wii.


Es un juego visualmente precioso, pero no voy a opinar sobre el resto porque no me lo he pasado. De hecho, probé los cinco primeros minutos del juego para encontrarme con... una traducción más que descuidada. Sólo me hicieron falta cinco minutos para darme cuenta, así que imaginaos lo mala que tiene que ser...

Para empezar, con solo abrir el menú te encuentras con esto:




¡¿Alguien me puede explicar cómo se le pudo pasar esto al traductor y a los testers?!

No jugué mucho al juego porque el menú ya me hizo querer arrancarme los ojos, pero lo peor es que no es un error puntual (además de ser imperdonable, pero que se podría haber corregido fácilmente pasando el corrector ortográfico, ejem), sino que también vi que tenía varios problemas de estilo y de traducción en general. Lamentablemente no os puedo traer más capturas (ya me ha costado conseguir estas) para que podáis apreciar la "gran" traducción de este juego.

Aparte de las anteriores capturas, lo único que puedo compartir con vosotros para que podáis apreciar a qué me refiero es lo siguiente:

Mala idea mantener las exclamaciones y mejorable lo de dejar combo tal cual


Solo espero que eso no sea el famoso Level up (pero me temo que lo es...)

¡Nos vemos en la próxima entrada!

12 comentarios:

  1. Bueno, bueno, todo esto es matizable, cómo no. La gran respuesta, como siempre pienso, es que el juego no se ha testeado, porque está claro que son fallos que saltan a la vista.

    Incluso defendiendo al traductor, hasta podría pasar que el desarrollador ha implementado mal el texto gráfico de "abilidades". Créeme que en juegos como Metroid yo he puesto RAYO DE PLASMA y en el juego luego ha salido RAYO DE PLAMSA por tratarse de texto gráfico que hay que dibujar a mano. Pero claro, si no hay nadie detrás para decir "oiga, jefe, que se ha equivocado al poner mi texto", pasa lo que pasa.

    El "Level up" desde luego se podría haber evitado si el traductor estuviera especializado en videojuegos, pero con el resto de cosas, ya digo que no siempre es culpa 100% del traductor.

    Por cierto, lo de "Combo" (la palabra digo) no lo veo mal, es muy típico, ¿no? Otra cosa es que no hayan puesto la exclamación de apertura, seguramente porque ni siquiera mandaron ese texto a traducir o tenía que salir igual para todos los idiomas.

    Saludos,
    Pablo

    ResponderEliminar
  2. Veig que el meu comentari no s'ha publicat... :(

    Bé, tornem-hi: té pinta d'haver-se fet servir el "supr." des de la "t" d'"ability", he he...

    El que fa ràbia de tot això és que hi hagi gent capaç esperant trobar feina...

    A veure si escrius més!

    ResponderEliminar
  3. Ah, hostia, no había visto la exlamación de apertura de Combo xD Eso reafirma mi teoría: el juego no ha sido testeado (o más bien poco). Y a la primera es muy difícil acertar.

    ResponderEliminar
  4. @María: Sin duda, a mí también me dolieron mucho cuando probé el juego ><

    @Pablo: Sin duda no es todo culpa del traductor, son errores que los testers deberían haber detectado, y eso probablemente demuestra tu teoría de que apenas hubo fase de testing (si es que existió).
    Sobre lo de combo, yo que soy muy jugona lo oigo mucho, pero en inglés. En español siempre lo he visto como "Golpes" o "Impactos". De todos modos, he puesto "mejorable", ya que no me parece del todo mal ;)
    Y qué rabia debe de hacer que tú escribas algo bien y luego aparezca mal en el juego ><

    @Moroboshi: De qualsevol manera, jo diria que a un traductor de veritat no se li hauria escapat mai una h ><

    ResponderEliminar
  5. OMG!!!!!! Abilidades????? Verlo me ha dolido sobremanera pero escribirlo aun más xDDD

    Que horror en serio...desde luego ya les vale >___<

    ResponderEliminar
  6. Recuerdo cuando jugamos a esto... fue un momento de "¡¡¡ARGH!!! ¡¡Mis ojos!!" xD.

    Por cierto, a mí lo de "combo" me gusta, la verdad. Vale que se puede cambiar, pero tampoco queda mal :).

    Otra cosa, esta entrada ha salido compartida en Facebook varias veces, en:
    - Algo más que traducir.
    - ATRAE.
    - La página personal de Nieves (una compañera traductora).

    He pensado que te gustaría saberlo. Puede que haya salido en algún sitio más y no lo haya visto, pero bueno :).

    ResponderEliminar
  7. Sí, ahora que lo dices, a veces pone X golpes, aunque en ese caso suele salir Hits en inglés. Cualquier opción me vale. :D

    ResponderEliminar
  8. A mí "combo" me suena perfectamente, muy vintage, me transporta a otras épocas con menos bits x'D Eso sí, la exclamación de apertura ahí en Cuenca da bastante miedo.

    Lo de "nivel superior" puede conmigo, directamente. Y sobre "abilidades", sobran las palabras ¿no, hamijos?

    @Ana: Es que el blog de Ceci debería ser hiperfamoso, a mí me encanta, no hay una sola entrada con la que haya pensado "meh". Fan, fan :_)

    ResponderEliminar
  9. @Natsu: Sí, desde luego duele escribirlo XD

    @Ana: Como para olvidar el momento en que ves una errata como una casa, ¿no? XD

    @Marshmallow: Gracias por pasarte y por el piropo, ¡jajaja! Esta es una entrada destroyer, lo sé, debería haber puesto un aviso como "Los errores que se detallan en esta entrada pueden herir la sensibilidad de un traductor" XD


    @Ana,Pablo,Marshmallow: Ya que los tres lo decís, os lo comento a la vez. "Combo" no me parece mal, de hecho, creo que en español no hay ninguna palabra que pueda transmitir el significado al 100%. No soy detractora de usarlo, pero yo comentaba que igual podía mejorarse. Además, ¿no os suena más "combo" a juego de lucha? Pero vamos, ¡que no me parece mal usarlo! ¡Ojalá se hubiera introducido en las traducciones de juegos hace años!

    ResponderEliminar
  10. A mi se sigue doliendo cada vez que lo recuerdo, me compré este juego nada más salir y cunado me planté en el menú de opciones me encontré con eso, la palabra maldita: Abilidades. Yo prefiero pensar que es un error gráfico y no de traducción, pero demuestra que o bien no testearon el juego o no lo hicieron con la versión española en concreto. En cuanto a lo de nivel superior, típico fallo de un traductor que no sabe de videojuegos o que traduce sin tener ningún contexto o referencia, que también suele pasar.

    Sobre la palabra Combos, como es una referencia relacionada con una cadena de golpes es aceptable, otro cosa es que en español quede mejor golpes.

    No es una traducción al español, pero también es mítico el "Victoly" de Samurai Shodown:

    http://cdn.blendernation.com/wp-content/uploads/2009/06/victoly.gif

    ResponderEliminar
  11. Brutal, Ceci. :D

    No conocía este juego, pero me trae recuerdos de muchos Dinasty Warriors y otros títulos antiguos para PSOne y PS2. ¡Toda una joya!

    Coincido con los demás respecto a lo de "Nivel superior". Yo me moriría de la risa al verlo. Qué genial. :D Y nada, la verdad es que me extraña que este juego haya pasado por algún tipo de testeo... No sé, simplemente es ver el menú y ya me chirria un poco todo.

    Eso sí, quiero defender el palabro "Combo" con mi vida si hace falta. ;) Es algo tan mítico que me niego a desterrarlo. Muchos años nos has servido, amigo...

    Perdona que descubra este artículo tan tarde. Gran trabajo. ¡Un saludo!

    ResponderEliminar