Páginas

10 de diciembre de 2010

La ambigüedad japonesa: de perdidos, al río

¡Hola a todos de nuevo! Después de unas semanas de parón porque tenía que acabar de prepararme para el Examen Oficial de Lengua Japonesa, ¡vuelvo a la carga! Sin embargo, como la otra vez fue una entrada un poco densa (¡pero interesante, espero!), hoy voy a hacer un comentario sobre una traducción más que una propuesta. ¡Espero que os animéis a dar vuestra opinión!


Introducción
El juego que nos ocupa se llama The Last Remnant (Xbox 360 y PC), un RPG malo tanto argumentalmente como técnicamente (tiene unos errores gráficos infumables, todavía me pregunto cómo logré acabarlo) donde lo único original que tiene es la relación que tienen los dos protagonistas (por ser algo poco visto hasta ahora).

AVISO: Si tienes intención de pasarte el juego, es posible que esta entrada contenga spoilers.


No os voy a contar el argumento, pero sí os voy a tres nombres para que podáis entender la ambigüedad de la que vamos a hablar. Hay tres personajes muy importantes en la historia: Rush (el protagonista), David (el coprotagonista) e Irina (la hermana de Rush, también coprotagonista).

Más arriba comentaba que lo único bueno que tiene este juego es lo novedoso de la relación entre los protagonistas. Aunque no se deje totalmente claro en la historia, si uno no es ciego, se da cuenta que entre Rush y David hay algo más que amistad. ¿Me seguís? Vamos, que aunque haya gente que se niegue a creerlo, es probable que nos encontremos ante uno de los pocos protagonistas homosexuales en la historia de los RPG. De todos modos, lo vuelvo a repetir: no es algo que se deje claro, pero hay ciertos indicios y acciones que lo dan a entender.

Está claro que hay mucha gente que tiene prejuicios contra los homosexuales (llegué a leer en un foro un mensaje de alguien que decía más o menos lo siguiente: "si Rush y David son gays, yo quemo el juego a la de ya"), y estoy segura de que los creadores no quisieron mojarse para no quitarse público ni provocar debate.

Bien, después de esta introducción, vamos a abordar el tema que nos interesa.


Traducción a comentar
Al final de los créditos se puede oír un pequeño diálogo entre un personaje y Rush. El primero le pregunta "¿Y qué vas a hacer ahora?", a lo que el protagonista responde:

No recuerdo cuál era la traducción oficial española, pero creo que venía a decir esto mismo también.

¿Qué problema hay aquí? Que si comparamos la segunda frase con la versión original nos encontramos con que hay un pequeño cambio de significado.

Transcribo: Demo kaeru sa... Aitsu ga matte iru kara na (Literalmente: Voy a volver... porque él/ella me está esperando)

¿Cuál es el problema? Que en inglés han optado por they para aitsu.

Aitsu es en japonés lo que se podría decir un pronombre personal de tercera persona del singular que puede usarse para hablar tanto en masculino como femenino. Por lo tanto, en esta frase podría estar refiriéndose o a Irina o a David, sólo a uno de los dos. En cambio, en inglés, al usar they se está refiriendo a ambos (y a más personas, claro está).

El japonés es una lengua tremendamente ambigua cuando quiere. Yo he tenido profesores que me decían "cuánto menos directas digas las cosas, más japonés sonará", y así es. Muy básicamente, primero, cabe decir que las conjugaciones sólo marcan los tiempos verbales (no existe la flexión de número y género). Asimismo, los sustantivos/adjetivos no tienen tampoco ni género ni número (si bien es cierto que existen mecanismos para suplir esta carencia, el género y el número no vienen marcados de base, menos en ciertos pronombres personales). Estos factores se convierten en un problema cuando te das cuenta de que el sujeto no es obligatorio, que lo puedes omitir cuando quieras (como en español). Es decir, que te puedes encontrar una frase en la que no entiendas si está hablando en primera, segunda o tercera persona, singular o plural, femenino o masculino. El contexto es lo único que te puede ayudar a entenderlo, pero muchas veces juegan con todos estos factores para dejar las cosas en el aire, para dar "suspense". Y ahí es donde las pasa canutas el traductor. Este es el caso de esta frase.

Como comentaba en la introducción, es más que probable que Rush y David sean homosexuales, por lo que esa frase podría plantearse como "Porque David me está esperando". Sin embargo, Irina es su querida hermana, por lo que existe también la posibilidad de que se esté refiriendo a ella. La cuestión es que los creadores hicieron una frase ambigua para que cada uno interpretara lo que quisiera.

El problema es que en inglés no se mojaron para nada y decidieron adaptarlo como they. Así queda todo el mundo contento, ¿no? Pues lo siento, pero aunque entienda por qué lo han hecho así, a mí no me convence.

Conclusión
En mi opinión, tanto en inglés como en castellano existen mecanismos para dejar esa frase igual de ambigua, empezando por "There's someone waiting for me" (y en español es todavía más fácil, omites el sujeto y tienes un precioso "Porque me está esperando"). Es posible que no queden tan naturales como en la versión original, pero al menos el significado se mantiene.

Algo me lleva a pensar que en EEUU se le quiso quitar hierro a la posibilidad de que fueran homosexuales y por eso se cambió a they.


Bueno, ¿qué opináis vosotros? ¿Estáis de acuerdo con el cambio?

3 de noviembre de 2010

¿Deberían hablar los yakuzas como yakuzas?

¡Hola de nuevo! Hoy quisiera discutir la traducción de un par de términos japoneses, pero los trataremos dentro del contexto de la saga de videojuegos para PS2 (y posteriormente, PS3 y PSP): Ryû ga gotoku (龍が如く, literalmente "Como un dragón"), conocida en occidente como Yakuza.

Ryû ga gotoku     Yakuza

La información y capturas que encontraréis en esta entrada pertenece al primer juego de la saga (PS2), que  fue traducido y doblado en EEUU, y llegó posteriormente a España traducido (bastante mal, por cierto). Sin embargo, las siguientes entregas no se han doblado (¡punto a favor para mantener el ambiente!) y a España han llegado tal cual la versión NTSC USA: en inglés con voces en japonés.

Introducción
Antes de empezar propiamente hablando sobre el argumento básico del juego, quiero hacer un pequeño experimento.

Me gustaría saber si sabéis qué significa lo que viene a continuación. Es muy importante que antes de leer el resto de la entrada veáis esto y os agradecería enormemente que me comentarais qué es lo primero que os vino a la mente al ver las siguientes imágenes:

El que hace la reverencia habla con el hombre que está sentado

El protagonista habla de una carta

El joven de oscuro habla con el protagonista


¿Y bien? ¿Sabéis qué pintan en estos diálogos las palabras oyabun y aniki? Supongo que la mayoría --corregidme si me equivoco-- habréis pensado que el hombre de blanco, el protagonista, se llama Aniki. Y que Oyabun es el apellido de alguien (según la última captura, ese alguien se llamaría "Fuma Oyabun"). Pues si habéis pensado eso, estáis totalmente equivocados.

Lo cierto es que ambas son palabras que se usan (aunque no exclusivamente) dentro de la mafia japonesa, la yakuza. En el siguiente apartado hablaremos de ellas.

Por lo pronto, un pequeño argumento del juego: Kazuma Kiryû es miembro de una familia yakuza (組, kumi), que está afiliada a una gran organización conocida como Tojô (東城会 Tojô-kai, que se tradujo al inglés como "Tojô Clan"), formada por diversas familias de yakuza de la zona de Kanto. Uno de los compañeros de Kazuma acaba matando al jefe de su familia (親分, oyabun) y él decide encubrirle, por lo que acaba en la cárcel. Años después, vuelve a la calle y descubre que su mejor amigo, por el que pasó diez años en la cárcel, ya no es quien él recordaba y que dentro del propio clan Tojô se están produciendo muchas disputas.  


Término a discutir
Bien, como ya habéis imaginado, los términos son oyabun y aniki. En este mismo apartado voy a intentar explicaros muy resumidamente qué significan en el contexto que nos ocupa.

Oyabun (親分)
Básicamente es el líder de una familia yakuza. Todos los que quieran unirse a él tendrán que jurarle lealtad y respeto, y cumplir sus órdenes sin rechistar. Podéis encontrar algo más de información sobre la figura del oyabun aquí. Muchas veces, para referirse al jefe se dice "Oyabun" a secas, y otras se puede añadir tras el nombre/apellido (por ejemplo, "Fuma oyabun"). Es muy común en la lengua japonesa referirse a las personas por su cargo en vez de por su nombre (en España, por ejemplo llamaríamos a nuestro jefe por su nombre, y en Japón suele decirse simplemente "jefe" o añadir junto a su nombre su cargo).

Aniki (兄貴)
Literalmente significa "hermano mayor". De manera similar a lo explicado justo arriba, en Japón es común dirigirse con respeto a las personas que ocupan una posición superior respecto a ti. Tampoco hace falta que sea el presidente de la empresa en la que trabajas para considerarlo "superior" en estatus, cualquier persona que sea mayor que tú o que ocupe una posición superior a la tuya en cualquier ámbito (trabajo, escuela...) ya debe ser tratada con respeto. En este contexto, aniki hace referencia al yakuza al que sirves (por lo tanto, así se refieren a sus superiores los que ocupan una posición más baja en la jerarquía). Si cada yakuza tiene su grupito de subordinados a los que poder mandar, éstos se refieren a su jefe como "aniki".

Propuestas de traducción
En la versión inglesa del juego (traducida y doblada), se mantuvo parte de la terminología yakuza y estos dos términos se podían encontrar tal cual. En la versión española también se mantuvieron (supongo que al estar doblado al inglés, si los eliminaban, más de uno se daría cuenta de que había algo que no encajaba con las voces y los subtítulos). Sin embargo, todas las entregas siguientes han salido con el doblaje en japonés y subtítulos en inglés.

Para este caso, partiremos de la base que el doblaje se mantiene en japonés. ¿Qué podemos hacer con oyabun y aniki, entonces?

Tenemos dos opciones: mantenerlos o adaptarlos. Si los mantenemos, conseguimos un ambiente perfecto: yakuzas hablando como yakuzas. Sin embargo, estoy segura de que más de uno no entendería qué significan esas dos palabras y las confundiría con nombres propios (aunque, obviamente, con un poco de deducción y avanzando un poco en el juego uno acaba por entender cuál es el significado). Sin duda dejarlos tal cual lo hace más exótico (os aseguro que la ambientación de este juego es 100% Japón actual), pero también nos arriesgamos a que se nos pierdan los lectores/jugadores.

Por otra parte, podemos decidir adaptar estos nombres. La terminología mafiosa más conocida es la italiana, ¿no creéis? Pero opino que es peligroso que se hable de "padrinos", "capos", "famiglias", "consiglieres" y "vendettas" cuando estamos hablando de japoneses y no de italianos.

Si hay que adaptarlos creo que es mejor usar una terminología más transparente para el jugador. Por ejemplo, "jefe" por "oyabun". Incluso me atrevería a decir "capo" porque, aunque arriba comentaba que prefería no mezclar terminologías, es una figura bastante clara y conocida en español. En los casos en que hablan de "XXX oyabun" como por ejemplo "Fuma oyabun quiere que vayas a verle" podrían quedarse como "El capo/jefe quiere que vayas a verle" y, según el contexto, usar sólo el apellido ("Fuma quiere que vayas a verle").

Por otra parte, adaptar aniki no es tan difícil si simplemente se sustituye por el nombre o el apellido de la persona. Es decir, en vez de "Ha pasado mucho tiempo, aniki" sería "Ha pasado mucho tiempo, Kazuma". Esta manera de adaptar los nombres es tremendamente usada en la traducción de series de animación y manga japoneses (como os decía, los japoneses suelen dirigirse a otra persona por su cargo, e incluso los hermanos se refieren a sus hermanos mayores como "hermano mayor" en vez de por su nombre. Al traducir esto al español se opta la mayoría de veces por prescindir de todas esas denominaciones y poner los nombres propios, como se hace en el día a día aquí).

Conclusión
Aunque me gusta bastante encontrarme términos propios de la lengua de origen en las traducciones, creo que en el caso de los videojuegos (y las series de animación), al estar dirigidos a un público más amplio (en comparación con el manga, por ejemplo) y que no permiten ni notas de traducción ni explicaciones varias, conviene hacer una traducción accesible a la mayoría. Si bien, hay que tener en cuenta que el target de este juego no es tan amplio como cabría pensar (no es un juego que se haya vendido mucho en Europa) y que igual sus fans prefieren ese toque japonés en la terminología. De todos modos, si adaptamos estos dos términos, tampoco hacemos daño a nadie, creo yo. Por esta vez, creo que voy a adoptar una posición más conservadora.

Original japonés Propuesta en español
oyabun jefe / nombre o apellido del personaje al que se dirige
aniki nombre o apellido del personaje al que se dirige


Esta entrada ha sido un poco densa, pero creo que puede resultar bastante interesante, así que ¡espero vuestras opiniones al respecto!

24 de octubre de 2010

Last Ranker y sus rankers

La idea de este blog es comentar propuestas de traducción y aquí traigo el primer caso. Empezaremos por un RPG (juego de rol, para los menos jugones) de PSP de la mano de Capcom que salió este mismo año: Last Ranker. Empecé a jugarlo en versión original (aún no ha sido traducido al inglés) para practicar japonés y me hizo pasar un buen rato ya que tiene un sistema de batalla entretenido. Por otra parte, argumentalmente es bastante ramplón a mi gusto, así que no se lo recomiendo a quien busque un argumento novedoso y conmovedor. En fin, empecemos.


Introducción
Muy resumidamente, en este juego, el protagonista, Zig, deja su pueblo natal para convertirse en un ranker (en japonés ランカー, rankaa). Digamos que en el mundo del juego existe una organización de personas, que tienen asignadas cada una un rank (ランク, ranku, del 1 al 95000) y las 5 primeras son las que lideran la ciudad y se ocupan de mantener el sistema. Sin embargo, los ranks no son para siempre, ya que, por hacer misiones puedes ascender en el ranking. Por otra parte, los ranker pueden luchar entre sí y, el ganador, se quedará con el rank más alto (por lo tanto, si pierde el que iba por encima en el ranking, el ganador ocupará su posición y él bajará de rank).

A continuación podemos ver cómo se presenta una batalla entre rankers:

Zig se enfrenta a un ranker que ocupa una posición inferior a la suya
En esta imagen se puede apreciar cómo el protagonista sube del rank 92345 al 89945 tras haber derrotado a otro ranker:

Zig sube de rank
Término a discutir
Como ya habréis imaginado (no he estado dejando palabras en el idioma original porque sí), el término a discutir es ranker, que también da nombre al juego. Por otra parte, también es interesante pensar cómo deberían traducirse entonces rank y rank up.

Propuestas de traducción
Aunque ranking está aceptada por la RAE, también se puntualiza en el DUE que es preferible usar palabras más españolas como son "lista, tabla clasificatoria, clasificación". Sin embargo, teniendo en cuenta que el juego se llama Last Ranker, en mi opinión, no estaría mal ceñirse más a la palabra ranking para traducir las demás.

Sin embargo, no me viene a la mente ninguna palabra que designe a las personas que están dentro de un ranking y que use esa misma raíz (por lo tanto, "clasificados" y similares no me interesan), pero tampoco me parece buena idea españolizar ranker como "rankeador" o algo por el estilo para suplir esta carencia (suena horrible y me parece innecesario).

Ya que los rankers son una figura clave en el juego, no me parece descabellado proponer mantener el mismo nombre. Es decir, que se hablaría de "sólo pueden participar en esta misión los rankers que...", "batalla entre rankers" o "en esa zona hay muchos rankers novatos". Sin duda quedaría bien con ranking y dudo mucho que a los jugadores les resulte extraña esta denominación.

¿Entonces qué hacemos con rank? En español tradicionalmente se traduce como "filas", "rango" o "grado" (en lo militar) o como "categoría", "nivel", "posición" en otros contextos. En el caso que nos ocupa, funcionaría perfectamente "posición (en el ranking)", no obstante, esta traducción nos pondría en un aprieto más de una vez. Por ejemplo, en el caso de rank up, el mensaje que aparece cuando subes posiciones en el ranking o cuando otros rankers hacen comentarios del tipo "tu rank es demasiado bajo, no pienso luchar contra ti". Aunque, a mi gusto, "subes de posición" no suena del todo mal, no me acaba de convencer que la gente te diga "tu posición es muy baja". Teniendo en cuenta que la organización en la que se encuentran es jerárquica y encarga misiones de lucha, no me sonaría raro usar "rango", aparte de que haría una buena pareja con ranker y ranking.

En tal caso, rank up podría traducirse como "Subes de rango" o "Rango +" o "Rango ↑" (esto es una analogía al típico Level up que la mayoría de veces se traduce siguiendo este mismo esquema).

Conclusión
A continuación, simplemente como resumen, podéis ver mis propuestas finales de traducción.
Original japonés Propuesta en español
ranker ranker
rank rango
rank up rango +

Estaré encantada de oír vuestras opiniones y propuestas. Aparte, ¡las críticas constructivas siempre son bien recibidas!

Inauguración

Ya que todavía sigue siendo infructuosa mi búsqueda de empleo, hoy he decidido iniciar mi pequeño blog sobre traducción. Principalmente me gustaría centrarme en la localización de videojuegos, ¡pero quién sabe qué más puede surgir!

Tal y como dice el título del blog me gustaría discutir sobre la traducción de ciertos términos dentro del mundo videojueguil y ver qué se ha hecho con ellos. ¡Pero ahí no acaba la cosa! La gracia es que los lectores deis vuestra opinión y propongáis posibles traducciones. De ahí viene el título del blog, ya que me gustaría oír vuestras propuestas de traducción.