Páginas

11 de abril de 2011

La curiosa "localization" de Guillty Gear 2: Overture

Esta vez quisiera mostraros un caso peculiar de localización (y veréis que el título de la entrada tiene su sentido).

Aviso: Lamentablemente no he encontrado ni vídeos ni capturas de la versión española del juego, así que he tenido que hacer fotos directamente a la tele, por lo que pido disculpas por la calidad de las imágenes.

Introducción
El juego que nos ocupa es Guilty Gear 2: Overture (GG2, de ahora en adelante), de la mano de Arc System Works, para Xbox360. Debo aclarar que solo he visto los primeros minutos de juego, así que esta entrada está basada en esa pequeña experiencia.



Guilty Gear es una saga de juegos de lucha en 2D con mucha historia y un estilo muy propio. Sin embargo, GG2 fue un experimento en la saga. Se pasó del 2D al 3D (con más pena que gloria, todo hay que decirlo), y se cambió el estilo de juego, aunque manteniendo algunos elementos del original. Como por ejemplo, que el protagonista siga siendo nuestro querido y malhablado Sol Badguy (protagonista de toda la vida de la saga), aunque esta vez acompañado de algunos personajes nuevos (y otros no tan nuevos).

Una cosa que debéis saber es que muchos de los personajes y técnicas de la saga Guilty Gear tienen nombres que vienen de personajes reales (normalmente, cantantes de rock/heavy) o de canciones existentes (por si a alguien le interesa, os dejo esta y esta otra página de referencia).

Traducción a comentar
En el caso que nos ocupa hoy, ¿qué tiene que ver que la saga coja nombres del mundo real? Pues que en GG2 nos podemos encontrar tales nombres en inglés en el juego, que está en español. Y no me refiero a esto, que a mi gusto no molesta, ya que es la típica frase de la saga al empezar un combate:

A la izquierda: Guilty Gear XX Accent Core Plus; a la derecha: Guilty Gear 2: Overture

Sino que hablo de esto:

Lista de ataques de Sol Badguy

Como podéis ver, el nombre de todas las técnicas está en inglés, a pesar de que el juego está traducido al español. Esto ya lo había visto en algún juego, como en la saga Devil May Cry, por lo que no me resulta especialmente escandaloso (¡porque todos sabemos que al dejar las cosas en inglés queda más guay y moderno! *guiño, guiño*)

En DMC, las técnicas, el indicador de estilo y otros elementos puntuales estaban en inglés


Aunque a mí se me hace un poco raro encontrar de golpe un término en inglés cuando está lo demás en castellano:

Tutorial donde nos enseñan los movimientos básicos y las técnicas


¿Pero qué pasa cuando las palabras en inglés se extienden en general a la mayoría de la terminología del juego? Que tenemos cosas como estas:

Los Servants son una especie de invocaciones y Master se refiere al personaje que los controla (el jugador)
Izuna explica a Sol qué debe hacer con los Servants
Sin hablando sobre los Servants
La explicación de un Servant. A la izquierda podéis observar más nombres de Servants
Servants basados en el folclore japonés; a la derecha, un poco de engrish 
Abajo a la derecha podéis ver cómo nos avisan para sacar un Servant
Un poco de explicación sobre los Ghosts, una especie de bases secundarias que debes ocupar
Un MasterGhost es una base en la que aparecerá el personaje cada vez que muera
Unidad Capture, Servant y Master
Y ahora hablamos de Minions
Personal Slot 
Soldado Capture


¿Creéis que lo que habéis visto es increíble? Pues atentos a la siguiente captura, porque no os dejará indiferentes. Palabra.

Sin habla de Justice (es nombre propio), la Herald of Destruction 

Conclusión
Esta ha sido la primera vez que me he encontrado con una traducción "a medias". He visto traducciones malas, muy malas, normalitas y muy buenas, pero como esta... nunca. 

Por una parte, podría dejar pasar lo del inglés en el caso de las técnicas (como comentaba, lo he visto en otros juegos y, además, son referencias a canciones y grupos), pero todo lo demás, no hay por dónde cogerlo, en mi opinión.

Llega un momento en que ves tanto inglés en la pantalla que te preguntas en qué idioma estás jugando. Opino que es una decisión poco adecuada, ya que no creo que el jugador pueda sentirse a gusto con esa terminología a medio traducir.

Pero lo que me resulta más extraño de todo es que el resto de la traducción (lo poco que he visto), no se ve tan mal. Se ve correcta y no chirría en general. ¿Por qué un traductor que traduce bien hace un trabajo tan mediocre en el ámbito terminológico? La verdad es que no lo sé.

Hace años que Game Over se traduce, ¿por qué aquí no?