Introducción
Muy resumidamente, en este juego, el protagonista, Zig, deja su pueblo natal para convertirse en un ranker (en japonés ランカー, rankaa). Digamos que en el mundo del juego existe una organización de personas, que tienen asignadas cada una un rank (ランク, ranku, del 1 al 95000) y las 5 primeras son las que lideran la ciudad y se ocupan de mantener el sistema. Sin embargo, los ranks no son para siempre, ya que, por hacer misiones puedes ascender en el ranking. Por otra parte, los ranker pueden luchar entre sí y, el ganador, se quedará con el rank más alto (por lo tanto, si pierde el que iba por encima en el ranking, el ganador ocupará su posición y él bajará de rank).
A continuación podemos ver cómo se presenta una batalla entre rankers:
Zig se enfrenta a un ranker que ocupa una posición inferior a la suya |
Zig sube de rank |
Como ya habréis imaginado (no he estado dejando palabras en el idioma original porque sí), el término a discutir es ranker, que también da nombre al juego. Por otra parte, también es interesante pensar cómo deberían traducirse entonces rank y rank up.
Propuestas de traducción
Aunque ranking está aceptada por la RAE, también se puntualiza en el DUE que es preferible usar palabras más españolas como son "lista, tabla clasificatoria, clasificación". Sin embargo, teniendo en cuenta que el juego se llama Last Ranker, en mi opinión, no estaría mal ceñirse más a la palabra ranking para traducir las demás.
Sin embargo, no me viene a la mente ninguna palabra que designe a las personas que están dentro de un ranking y que use esa misma raíz (por lo tanto, "clasificados" y similares no me interesan), pero tampoco me parece buena idea españolizar ranker como "rankeador" o algo por el estilo para suplir esta carencia (suena horrible y me parece innecesario).
Ya que los rankers son una figura clave en el juego, no me parece descabellado proponer mantener el mismo nombre. Es decir, que se hablaría de "sólo pueden participar en esta misión los rankers que...", "batalla entre rankers" o "en esa zona hay muchos rankers novatos". Sin duda quedaría bien con ranking y dudo mucho que a los jugadores les resulte extraña esta denominación.
¿Entonces qué hacemos con rank? En español tradicionalmente se traduce como "filas", "rango" o "grado" (en lo militar) o como "categoría", "nivel", "posición" en otros contextos. En el caso que nos ocupa, funcionaría perfectamente "posición (en el ranking)", no obstante, esta traducción nos pondría en un aprieto más de una vez. Por ejemplo, en el caso de rank up, el mensaje que aparece cuando subes posiciones en el ranking o cuando otros rankers hacen comentarios del tipo "tu rank es demasiado bajo, no pienso luchar contra ti". Aunque, a mi gusto, "subes de posición" no suena del todo mal, no me acaba de convencer que la gente te diga "tu posición es muy baja". Teniendo en cuenta que la organización en la que se encuentran es jerárquica y encarga misiones de lucha, no me sonaría raro usar "rango", aparte de que haría una buena pareja con ranker y ranking.
En tal caso, rank up podría traducirse como "Subes de rango" o "Rango +" o "Rango ↑" (esto es una analogía al típico Level up que la mayoría de veces se traduce siguiendo este mismo esquema).
Conclusión
A continuación, simplemente como resumen, podéis ver mis propuestas finales de traducción.
Original japonés | Propuesta en español | |
---|---|---|
ranker | ⇒ | ranker |
rank | ⇒ | rango |
rank up | ⇒ | rango + |
Estaré encantada de oír vuestras opiniones y propuestas. Aparte, ¡las críticas constructivas siempre son bien recibidas!
A mí lo que propones me gusta. Mientras leía la entrada, pensé que "rank up" podría ser, simplemente, "subiendo" y al revés, pues "bajando"... En la captura que has puesto, no quedaría del todo mal.
ResponderEliminarAl ser un RPG, me imagino que tendrá diálogos, claro. En caso de que apareciera algo como "You need to rank up to do X", se podría ser muy flexible y usar cosas como "aumentar tu nivel", "mejorar tu posición", cosicas así. Lo malo, claro, sería el límite de caracteres, que fijo que en una situación así habría.
Con lo de "ranker", buff. Esa palabra no existe en inglés, así que nos podríamos inventar algo para nombrar a esta gente. O, por ejemplo, llamarlos "escaladores", porque el objetivo es escalar posiciones... No creo que diera lugar a ninguna confusión dentro el juego, ¿no?
A pesar de todo, por referencia al título del juego, yo preferiría siempre dejarlo como "ranker" y fuera. Además, las cosas en inglés quedan muy cool ;D.
Yo no quiero joder la marrana, pero me fastidia bastante que en los juegos traduzcan rank por rango. No, no me mates aún, espera que me explico.
ResponderEliminarEs verdad que en inglés usan la misma raíz para los tres términos, pero... ¿de verdad es tan necesario que lo conservemos en castellano?
Yo siempre he traducir rank, en los RPG, como nivel. Porque lo que haces es subir de nivel, a un nivel más experto. Por otro lado, siendo tan modernos como somos, me parece estupenda la idea de dejar ranker igual. Incluso, yo le añadiría un extra, «españolizándolo»: ránker
Hay que pensar que en los juegos no podemos poner cursivas (vamos, a mí nunca me han hecho caso), así que, bueno, podemos inventarnos un nombre, ránker, para denominar a las personas que participan en el juego. Como dice Ana, si no existe en inglés y se la han inventado, ¿por qué nosotros no lo hacemos? Que es verdad que no está aceptado y que si podemos usar algo que esté aceptado por la RAE mejor y tal. Pero, en este caso, no existe palabra equivalente. Lo de «escaladores» no es mala idea, pero si les da por usarlo en el título del juego, me parece a mí que poca gente comprará el juego, porque creerán que es de escalar montañas XD (pero Ana, ya digo que la idea es muy buena.
Por lo tanto, mis proposiciones (un poco conservadoras):
ranker => ránker
rank => nivel
rank up = subir de nivel / un nivel más / otro nivel
Ahí queda eso :)
Qué idea tan genial de blog :)
ResponderEliminarPues a mí lo de ranker me gusta, más que nada porque el juego se llama así. Pero más me gusta la opción castellanizada de "ránker" :D
Sobre lo del "rango", por lo que he leído en la entrada, creo que es el término adecuado. Lo de nivel no lo veo apropiado aquí porque yo lo asocio más con experiencia al luchar y cosas así, pero por lo que he visto, es más del rango que tienes con respecto al resto de ciudadanos aunque se suba luchando, ¿no? Además, que se me hace rarísimo que tengas un nivel 99999 y eso sea lo peor, mientras que el nivel 1 es lo mejor. Es mi opinión al menos. Además, por la captura, me parecería muy raro subir tantos niveles de golpe, no es lo típico de los RPG.
Sobre lo de "rank up", pues no sé si se podrá bajar de rango, pero si no, pondría simplemente "¡Nuevo rango!" y ya está :)
De nuevo, te felicito por tu iniciativa, Cecilia. Esta entrada podría valer como ejercicio para clase de traducción xD
Muchas gracias a los tres por pasaros y dar vuestras propuestas! Me encanta leer las opiniones de cada uno!
ResponderEliminar@Ana
Técnicamente, ranker sí que existe en inglés, pero mejor no te digo lo que significa XD Recuerda que en el juego existe el nivel también, por lo que no se puede usar para traducir rank. Posición sí que sirve, y creo que para evitar muchas repeticiones puede servir para sustituir a rank :D
Lo de "escalador" por eso no me gusta, por el significado que ya tiene aquí en español, uno se haría una idea muy distinta del juego, no crees? XD
@Curri-chan
Tengo que decir que me gusta la idea de acentuar "ranker". No se me había pasado por la cabeza, pero creo que es bastante adecuado. Por otra parte, se me olvidó de comentar, pero el rank no es lo mismo que el level en este juego, se tiene de las dos cosas, por eso opté por traducir rank por "rango". De todos modos, me parece muy acertado tu comentario sobre la traducción de rango!
@Pablo Muñoz
Me alegro de que te guste la idea y muchas gracias por tus propuestas! Tienes razón, en este juego hay rank y level, lo has captado totalmente. Y sobre tu propuesta para rank-up, debo decir que me encanta! Suena muy natural en español y además, como no puedes bajar de rango (porque es Game Over), funciona a la perfección!
¡Me sumo a los elogios por la idea para este blog!
ResponderEliminarLa verdad es que ya más o menos se ha dicho todo lo que se podía decir: apoyo completamente españolizar el término y dejarlo ránker, le da un toque exótico y todo xD Sobre el "rank" opino como Pablo, traducirlo como nivel no es lo más apropiado, un "nivel" en cualquier RPG es algo muy característico y no creo que en este caso haga referencia a lo mismo y si, como dices, encima hay "rank" y "level" más fácil nos lo pones.
Nada, que te agrego de cabeza al lector de feeds y espero ver más entradas como esta pronto :)
No soy de inglés, pero me ha gustado mucho la idea del blog y debate en general. En cuanto a ranker, me gusta la opción y mas cuando el juego trata de eso. En cambio, lo de "nivel" opino lo mismo que Pablo, siempre se asocia cona exp en los videojuegos, sin embargo, y aunque a algunos no nos guste, escalar posiciones siempre se asocia con subir de rango, al igual que en el ejercito.
ResponderEliminar¡ánimo con la búsqueda de empleo!
Cristina Aroutiounova
@Cecilia: Joer, Ceci, igual que en la uni: nunca te gusta lo que propongo xD. Pero bueno, admito que no eran genialidades :P.
ResponderEliminarPor lo comentarios que ha habido hasta ahora, parece que la cosa quedaría más o menos así:
ranker = ránker (un pelín españolizado)
rank = rango (para diferenciarlo de nivel/level)
rank up = nuevo rango
Gente, somos un gran equipo xD.
@Squallido
ResponderEliminarMuchas gracias, Squallido! Me alegro de que te guste la idea y gracias por participar! Estoy totalmente de acuerdo con tu comentario.
@Dena
Muchas gracias! Sí, sin duda "escalar" posiciones es perfecto, pero traducir "rank" por "posición", tal y como comento en la entrada, a veces puede dar a equívoco, no crees?
@Ana
Y no te gusta volver a los viejos tiempos? Jajaja XD Qué exagerada eres, no es verdad que no me guste lo que propones :p
Y sí, tu resumen es perfecto! Y también creo que entre todos hemos dado unas buenas propuestas, verdad?
Chicos, ya que habláis de que en los RPG nivel no es adecuado, entonces tendríamos que hablar de experiencia (XP o EXP, como me gusta ponerlo en castellano). Así que, ni nivel, ni rango serían adecuados. YO voto por decidir después de jugarlo :)
ResponderEliminarA mí me sigue sin gustar lo de rango. Lo veo demasiado militar. Que sí, que tenéis razón en lo de que es lo más adecuado y tal, pero bueno. Será que me han hecho testear demasiados juegos de tiros y, por ello, odio la palabra «rango» ;)
Así que, «aceptamos barco», os dejo que uséis rango, si me dejáis poner «El Ránker» como título XD
@Curri
ResponderEliminarNadie ha dicho que "nivel" no sea adecuado en los RPG! Para nada! Si es un elemento básico! Lo que hemos dicho es que en este juego existe el LEVEL (vamos, los niveles de toda la vida, que consigues por ganar experiencia venciendo a monstruos/enemigos) y el RANK (que empiezas por el 95000 y vas escalando posiciones hasta llegar al 1, pero sólo al vencer a ránkers que tienen un rango superior al tuyo). Como Level se traduce por Nivel, no podemos traducir Rank por Nivel también, de ahí que decíamos que tu propuesta no encajaba.
Por lo demás, estoy de acuerdo con que en otros contextos, rank queda mil veces mejor como "nivel".
Espero que ahora se entienda mejor :)
Hola:
ResponderEliminarCurri, que asocies la palabra «rango» a la jerga militar no significa que solo se use en ese ámbito. En la segunda acepción del DRAE pone «2. m. Nivel o categoría. Una ley de rango constitucional.». A mí me parece adecuado elegir «rango» para tu puesto en una clasificación, como ocurre en este juego, y «nivel» para la cantidad de puntos de experiencia.
Para «rank up/down», yo optaría por «Aumento/Descenso de rango».
Saludos.