¡Hola a todos de nuevo y feliz 2011! Hoy quiero proponeros un término para traducir y, además, os voy a dejar una preguntita para que los profesionales me la respondáis. Bueno, ¡manos a la obra!
Introducción
Hoy trataremos de un RPG (o más bien un Action RPG) del 2010 que a mí me ha encantado. Una joyita de la mano de Cavia (y publicada por Square Enix) que puede pasar desapercibida fácilmente.
¿Y cómo se llama esta joya?
Nier.
¿O debería decir
NieR Gestalt y
NieR Replicant?
Nos encontramos ante un caso curioso. El
juego original (vamos, el que tenían en mente los creadores, en Cavia) era
NieR Replicant: Nier, un
joven huérfano que intenta salvar a su
hermana pequeña de una extraña enfermedad.
Como podéis ver en la
imagen de la derecha, el diseño de Nier es muy al estilo japonés (esbelto, algo afeminado, etc.) y parece que los peces gordos de Square Enix pensaron que,
con ese protagonista, el juego no tendría mucho éxito en EEUU. Así que se pensó en hacer
otra versión de Nier, en la que el protagonista era un
hombre adulto, musculoso, que debía salvar a su
hija. Y ese es
NieR Gestalt. Eso sí, las dos versiones son prácticamente idénticas (solo hay unos pequeños cambios por lo de hermana/hija y el cambio de aspecto del protagonista).
 |
Comparativa del diseño del Nier hermano y el Nier padre.
Los occidentales sólo nos merecíamos un señor muy feo (pero entrañable, se le coge cariño) |
En Japón
se lanzaron ambas versiones:
Gestalt (para la Xbox 360, con
voces en inglés directamente, es decir, que el proceso de localización al inglés se hizo muy cercano al desarrollo del juego) y
Replicant (para PS3, con
voces en japonés directamente). Sin embargo,
en el resto del mundo se lanzó una única versión tanto para PS3 como para Xbox 360, que fue
NieR Gestalt, y que se pasó a llamar
Nier, a secas.
Término a discutir
Ahora que nadie se puede confundir ya, podemos pasar a hablar de traducción. El juego llegó en inglés a España, así que tenemos vía libre para hacer propuestas.
El término del que vamos a tratar es muy importantes en la historia:
el nombre de la enfermedad que padece la hija/hermana de Nier y que se está extendiendo por su mundo. El nombre original es
kokumonbyô (黒文病), y que en inglés fue traducido muy acertadamente como
Black Scrawl.
 |
Este es el aspecto que tiene la enfermedad cuando se manifiesta. |
Para los que no sepáis japonés, os explico qué significan los caracteres que componen el nombre de la enfermedad.
Kokumonbyô (黒文病)
黒: negro
文: carácter, letra, texto
病: enfermedad
Como podéis ver, en japonés el nombre es
tremendamente explicativo y, sólo con leerlo, uno se hace una idea del aspecto de la enfermedad. A mi gusto,
Black Scrawl, queda muy gráfico también, porque parece un garabato, pero en español no suena nada bien, en mi humilde opinión, "el garabato negro".
Propuestas de traducción
Si tenemos en cuenta el aspecto de la enfermedad y el nombre en japonés, podemos hacer una
lista de palabras que puedan estar relacionadas con el significado original y, a partir de ahí, probar opciones. Por ejemplo:
Para 黒
negro, oscuro, bruno, melan(o)-, nero
Para 文
letra, carácter, runa, motivo, grafía, signo, sigla, símbolo, inicial, versal, garabato, escritura, marca, glifo, tipo, tipografía, grafema
Para 病
enfermedad, -patía
Por una parte, podríamos
inventarnos un nombre que sonara a enfermedad, como, por ejemplo "
melanosimbopatía" o "
melanografipatía". Sin embargo, pensando en el contexto del juego (viven en una sociedad poco desarrollada, muy de pueblo), me suenan demasiado serias y muy científicas (y largas).
Otra opción que me viene a la mente es usar algunas
palabras en latín (no lo tengo muy fresco, lamentablemente, así que si me cuelo en algo, no dudéis en corregirme) y que sea inteligible en español, como serían "
littera nigra" o "
signum niger". Sin embargo, puede hacerse raro para el jugador, así que de momento dejo aparcadita esta opción.
Por otra parte, podemos optar por
composiciones más simples y populares (que funcionarían como analogía a "la peste negra"), como "
la runa negra", "
la marca negra", "
el glifo negro", etc. Lo bueno de estas opciones es que son muy fáciles de entender y de asociar a la enfermedad, pero que a la hora de usarlas en contexto, igual no quedan muy interesantes, terminológicamente hablando.
Por último, llegó la hora de dejar que nuestra creatividad de un paso adelante e intentar
crear una palabra nueva, exclusiva del juego e inconfundible. Ejemplos que me vienen a la mente:
negrigrafía, nigrografía, nerografía, negrímbolo, versalnegra, negruna, neromarca, nigromarca, neroglifo, etc.
Conclusión
De todas las opciones que he tratado, y tras mucho meditarlo, he decidido que las dos que me suenan mejor y más viables para el juego son "
la marca negra" (en minúsculas) y "
la nigromarca". Ambas se pueden usar en contextos como los de a continuación:
- Ha contraído la marca negra/la nigromarca.
- La marca negra/la nigormarca se está extendiendo a marchas forzadas.
- Conseguiré una cura para la marca negra/la nigromarca.
- Muchos han muerto ha causa de la marca negra/la nigromarca.
- ¿Cuál es el origen de la marca negra/la nigromarca?
Ambas propuestas me parecen
igual de válidas, pero solo nos podemos quedar con una. Mi decisión final es la siguiente:
Original japonés | | Propuesta en español |
kokumonbyô (黒文病) | ⇒ | nigromarca |