tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post8095476456072318920..comments2022-02-26T13:50:46.334+01:00Comments on Propuesta de traducción: Last Ranker y sus rankersCeciliahttp://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-5701542741979828082010-12-14T20:10:00.226+01:002010-12-14T20:10:00.226+01:00Hola:
Curri, que asocies la palabra «rango» a la ...Hola:<br /><br />Curri, que asocies la palabra «rango» a la jerga militar no significa que solo se use en ese ámbito. En la segunda acepción del DRAE pone «2. m. Nivel o categoría. Una ley de rango constitucional.». A mí me parece adecuado elegir «rango» para tu puesto en una clasificación, como ocurre en este juego, y «nivel» para la cantidad de puntos de experiencia.<br /><br />Para «rank up/Ángel errantehttps://www.blogger.com/profile/00884815177266472576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-85429701903862987532010-10-29T13:10:15.966+02:002010-10-29T13:10:15.966+02:00@Curri
Nadie ha dicho que "nivel" no se...@Curri<br /><br />Nadie ha dicho que "nivel" no sea adecuado en los RPG! Para nada! Si es un elemento básico! Lo que hemos dicho es que en este juego existe el LEVEL (vamos, los niveles de toda la vida, que consigues por ganar experiencia venciendo a monstruos/enemigos) y el RANK (que empiezas por el 95000 y vas escalando posiciones hasta llegar al 1, pero sólo al vencer a ránkers que Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-86902902640905411412010-10-29T13:03:12.997+02:002010-10-29T13:03:12.997+02:00Chicos, ya que habláis de que en los RPG nivel no ...Chicos, ya que habláis de que en los RPG nivel no es adecuado, entonces tendríamos que hablar de experiencia (XP o EXP, como me gusta ponerlo en castellano). Así que, ni nivel, ni rango serían adecuados. YO voto por decidir después de jugarlo :)<br /><br />A mí me sigue sin gustar lo de rango. Lo veo demasiado militar. Que sí, que tenéis razón en lo de que es lo más adecuado y tal, pero bueno. Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-57762572207043078542010-10-27T20:25:13.135+02:002010-10-27T20:25:13.135+02:00@Squallido
Muchas gracias, Squallido! Me alegro de...@Squallido<br />Muchas gracias, Squallido! Me alegro de que te guste la idea y gracias por participar! Estoy totalmente de acuerdo con tu comentario.<br />@Dena <br />Muchas gracias! Sí, sin duda "escalar" posiciones es perfecto, pero traducir "rank" por "posición", tal y como comento en la entrada, a veces puede dar a equívoco, no crees?<br />@Ana<br />Y no te gustaCeciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-3099956548520963032010-10-27T19:25:02.708+02:002010-10-27T19:25:02.708+02:00@Cecilia: Joer, Ceci, igual que en la uni: nunca t...@Cecilia: Joer, Ceci, igual que en la uni: nunca te gusta lo que propongo xD. Pero bueno, admito que no eran genialidades :P.<br /><br />Por lo comentarios que ha habido hasta ahora, parece que la cosa quedaría más o menos así:<br /><br />ranker = ránker (un pelín españolizado)<br />rank = rango (para diferenciarlo de nivel/level)<br />rank up = nuevo rango<br /><br />Gente, somos un gran equipo Anahttps://www.blogger.com/profile/09623986546958026753noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-16812832530078295602010-10-27T02:33:43.263+02:002010-10-27T02:33:43.263+02:00No soy de inglés, pero me ha gustado mucho la idea...No soy de inglés, pero me ha gustado mucho la idea del blog y debate en general. En cuanto a ranker, me gusta la opción y mas cuando el juego trata de eso. En cambio, lo de "nivel" opino lo mismo que Pablo, siempre se asocia cona exp en los videojuegos, sin embargo, y aunque a algunos no nos guste, escalar posiciones siempre se asocia con subir de rango, al igual que en el ejercito. <C_Aroutiounovahttps://www.blogger.com/profile/11941690774041657167noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-79249843674530140762010-10-27T00:42:29.778+02:002010-10-27T00:42:29.778+02:00¡Me sumo a los elogios por la idea para este blog!...¡Me sumo a los elogios por la idea para este blog! <br /><br />La verdad es que ya más o menos se ha dicho todo lo que se podía decir: apoyo completamente españolizar el término y dejarlo ránker, le da un toque exótico y todo xD Sobre el "rank" opino como Pablo, traducirlo como nivel no es lo más apropiado, un "nivel" en cualquier RPG es algo muy característico y no creo que Squallidohttps://www.blogger.com/profile/01651289052449732704noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-78858008952446857952010-10-27T00:16:29.618+02:002010-10-27T00:16:29.618+02:00Muchas gracias a los tres por pasaros y dar vuestr...Muchas gracias a los tres por pasaros y dar vuestras propuestas! Me encanta leer las opiniones de cada uno!<br /><br />@Ana<br />Técnicamente, ranker sí que existe en inglés, pero mejor no te digo lo que significa XD Recuerda que en el juego existe el nivel también, por lo que no se puede usar para traducir rank. Posición sí que sirve, y creo que para evitar muchas repeticiones puede servir para Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-43592614384182202142010-10-26T22:51:18.437+02:002010-10-26T22:51:18.437+02:00Qué idea tan genial de blog :)
Pues a mí lo de ra...Qué idea tan genial de blog :)<br /><br />Pues a mí lo de ranker me gusta, más que nada porque el juego se llama así. Pero más me gusta la opción castellanizada de "ránker" :D<br /><br />Sobre lo del "rango", por lo que he leído en la entrada, creo que es el término adecuado. Lo de nivel no lo veo apropiado aquí porque yo lo asocio más con experiencia al luchar y cosas así, Pablo Muñoz Sánchezhttps://www.blogger.com/profile/16510586673175394825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-80549222601777304852010-10-26T18:45:28.077+02:002010-10-26T18:45:28.077+02:00Yo no quiero joder la marrana, pero me fastidia ba...Yo no quiero joder la marrana, pero me fastidia bastante que en los juegos traduzcan rank por rango. No, no me mates aún, espera que me explico.<br /><br />Es verdad que en inglés usan la misma raíz para los tres términos, pero... ¿de verdad es tan necesario que lo conservemos en castellano?<br /><br />Yo siempre he traducir rank, en los RPG, como nivel. Porque lo que haces es subir de nivel, a Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-16096601403431047912010-10-26T18:32:03.244+02:002010-10-26T18:32:03.244+02:00A mí lo que propones me gusta. Mientras leía la en...A mí lo que propones me gusta. Mientras leía la entrada, pensé que "rank up" podría ser, simplemente, "subiendo" y al revés, pues "bajando"... En la captura que has puesto, no quedaría del todo mal.<br /><br />Al ser un RPG, me imagino que tendrá diálogos, claro. En caso de que apareciera algo como "You need to rank up to do X", se podría ser muy flexible yAnahttps://www.blogger.com/profile/09623986546958026753noreply@blogger.com