tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post4330023153456217823..comments2022-02-26T13:50:46.334+01:00Comments on Propuesta de traducción: [FLASH] Cuidado cuando te digan "te quiero"...Ceciliahttp://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-18266046744269144532011-03-28T00:08:25.527+02:002011-03-28T00:08:25.527+02:00Primero: O_O (me encanta el juego)
Segundo: Muy in...Primero: O_O (me encanta el juego)<br />Segundo: Muy interesantes los comentarios ^^<br />Tercero: voy a seguirte ahora que te he "descubierto" jejeAlejandrohttps://www.blogger.com/profile/07637862362679557766noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-5149159037731962342011-02-17T23:00:34.026+01:002011-02-17T23:00:34.026+01:00Qué interesante la explicación de Tatenori.
Pues ...Qué interesante la explicación de Tatenori.<br /><br />Pues yo creo que un «Gracias» tampoco quedaría tan mal, precisamente por eso, porque le da las gracias por todo. No siempre hay que acabar diciendo te quiero. Creo que Hollywood nos tiene muy mal acostumbrados. Además, si he de decir «Te quiero», también habría que dar el beso, ¿no? Decir te quiero, darte la vuelta y largarte queda aún peor Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-15656278694865370462011-01-27T20:15:02.061+01:002011-01-27T20:15:02.061+01:00@Cecilia Fantástico post, me encantan todos estos ...@Cecilia Fantástico post, me encantan todos estos posts en los que comentas traducciones de videojuegos japoneses. Respecto a este ejemplo de localización, yo siempre me postulo más a favor de reflejar el sentido del original que por la traducción literal. Evidentemente la traducción literal desde el japonés nos serviría para entender más el juego si lo encuadramos como un producto de la cultura Serkunnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-11966398201823388282011-01-27T16:56:18.850+01:002011-01-27T16:56:18.850+01:00@Squallido: ¡Era una errata, quería decir el VIII ...@Squallido: ¡Era una errata, quería decir el VIII y el IX! ¡Gracias por el aviso, ya lo he corregido!<br /><br />De hecho, FFVII está traducido fatal del inglés, que a su vez se tradujo mediocremente del japonés. Hasta yo he leído en castellano partes en las que he visto estructuras japonesas, ¡para que veas si estaba mal!Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-22269992360353585922011-01-27T16:01:09.633+01:002011-01-27T16:01:09.633+01:00¿Estás segura de que el FFVII se tradujo de la jap...¿Estás segura de que el FFVII se tradujo de la japonesa? Hay errores (el típico "su fiesta le espera" sin ir más lejos) que delatan que se tradujo del inglés, ¿no?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-79460639370287240872011-01-26T20:05:01.786+01:002011-01-26T20:05:01.786+01:00Gracias a todos por dar vuestra opinión! Aprendo m...Gracias a todos por dar vuestra opinión! Aprendo mucho con vuestros comentarios! :D<br /><br />Yo entiendo el porqué del cambio, pero la verdad es que cuando me enteré fue un poco shock para mí, como gran fan de la saga que soy, jaja.<br /><br />Es verdad que aquí (en el mundo occidental) "gracias" quedaría muy... poco romántico, pero también creo que durante las escenas del juego (y Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-85776410229352954362011-01-26T19:24:23.166+01:002011-01-26T19:24:23.166+01:00La verdad es que el tema de los "te quiero&qu...La verdad es que el tema de los "te quiero" traducidos del y al japonés se extiende a todos los ámbitos (videojuegos, cine, literatura...) y las épocas: ya a finales del s. XIX, cuando empezó a traducirse literatura occidental al japonés, se convirtió en un problema cómo traducir todos esos "I love you" tan frecuentes a un idioma en el que, como ya sabréis, muy pocas veces se Tatenorihttps://www.blogger.com/profile/12753453956505100282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-27142286914356973892011-01-26T16:35:43.446+01:002011-01-26T16:35:43.446+01:00Esto ya lo había leído hace un tiempo. :)
Bueno, ...Esto ya lo había leído hace un tiempo. :)<br /><br />Bueno, no sé, es un tema peliagudo. A mí personalmente me gusta lo de "Te quiero" por la situación, pero lo mismo es porque no me gusta que me den las gracias todo el rato por algo que hago porque quiero. :)Pablo Muñoz Sánchezhttps://www.blogger.com/profile/16510586673175394825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-30614258006181196442011-01-26T16:28:51.602+01:002011-01-26T16:28:51.602+01:00La diferencia cultural nos marca cosas como estas,...La diferencia cultural nos marca cosas como estas, pero a mi ese Gracias me parece que tiene más sentido, le agradece todo lo que han pasado y vivido juntos instantes antes de su "muerte".<br /><br />Me gusta mucho la idea de esta sección, a ver con que juego nos sorprendes ^^Roy Ramkerhttp://www.otakufreaks.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-13015730545781184222011-01-26T13:49:32.178+01:002011-01-26T13:49:32.178+01:00@Moroboshi: Ningú no diu "t'estimo" ...@Moroboshi: Ningú no diu "t'estimo" aquí. Ni ell ni ella. Ella és l'única que diu res. Entenc perquè ho van canviar per "t'estimo", però tot i això, em sembla que van anar massa lluny.Ceciliahttps://www.blogger.com/profile/02677619372670156183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8553336546538104415.post-28628484333220955502011-01-26T13:44:30.024+01:002011-01-26T13:44:30.024+01:00Home, en aquest cas m'he de posar una mica a f...Home, en aquest cas m'he de posar una mica a favor de l'adaptació per tal de naturalitzar el tema. Si tu li dius a algú que l'estimes i et respon "gràcies"... et quedaries de pedra. XDMoroboshihttps://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.com